Polina Barskova –
Poesía rusa
Cuadro de Leonora Carrington
Conjunción Y
Nos reunimos el
domingo; no, no exactamente
Nos hemos visto antes
aunque no estoy muy segura:
Bebiste café con un
popote, pero fue más como
Una pobre ave
pasajera mirando a cualquiera.
Y me tomaste de la
mano, de la mano me tomaste de la mano.
Y el árbol de rojas
bayas, y la montaña, y la montaña
Y yo me divertía y
escuchaba y el Señor todo lo mandaba a la mierda
El árbol de rojas
bayas, y la corteza y la corteza
Y nos tuvimos el uno
al otro sin detenernos como animales en su madriguera
Y si como cada
criatura después del acto nos ponemos tristes, entonces no somos cualquier
bestia.
Y nosotros carecemos
de toda clase de basura y nosotros esparcimos la basura
Y tú me frotabas la
piel con semillas de perlas. Pero ahora ya es enero,
Y tenemos aquí, me
disculpo, magnolias que devoran insectos con sus lenguas
Rosadas sobre el
fondo gris que queda y cada vez que sucede
Más allá de estas
maravillas, recuerdo el aroma de tu mano
Arrancada de mí, arrancada
de ti.
Versión al español de Indira Díaz Hernández
Cuadro de Leonora Carrington
Esfuerzos inútiles,
edificios de estado,
Conversaciones
maliciosas, intermitentes…
Así, poco a poco,
llega el invierno,
La oscuridad
cae como pesada cortina,
Amorfa, como la vida
misma.
Aquí hay una extraña
felicidad: todo se desgasta hasta los agujeros,
Todo se pierde. Todo
permanece bajo el cielo,
Como en una pradera,
como en una luz mística,
Incluso los traseros
de la gente han abandonado el retrete.
Y así, ahora la
tranquilidad fluye,
El diálogo no tendrá
fin
Con aquel que
no ha de permitir la muerte
Y que tentativamente
lleva el nombre de dios.
Versión al español de Indira Díaz Hernández
Biografía
Fuente: Círculo de Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario