Roberto Matta - Jazz Band
Zarabanda
Si
puedes elige tu tristeza,
edita
tu ironía, da pena incluso con astucia.
Amóldate
al mundo dividido
el
cual solicita tu crédulo sentido, inclinado hacia laberínticas artimañas
que
prestas con natural alquimia
al
enano dependiente de grasientos cabellos
el
brillo de Apolo, o clavarle los ojos al legendario Jacinto Dorado.
Si
cruzas el parque de Abril, se dinámico
evita
la cadencia de la tarde, guarda con los ojos la distancia
en
caso de que seas retenido por riesgo de seguridad
sólo
solicita la estrella de la tarde.
Tus
desesperados nervios fusionan la risa y el desastre
y
la risa alborotadamente tonta de repente ha comenzado
corona
un anfitrión de inalterable tristeza
nunca
podrás manejar uno por uno.
El
mundo que se burla de tu ternura
encarcela
tu lujuria.
Perplejo
ante la paradoja de todos tus deberes
quizás
solo tú seas quien pueda entenderlo:
en
una tarde apacible de mar azul y dorado
cuando
el cielo es de un plácido azul de cuenco chino
los
huesos de Hart Crane, marineros y farmacéuticos
tocan
al ritmo del fondo del océano la misma zarabanda.
Versión:
María Germaná Matta - (inédito en español)
Saraband
Select your sorrows if you can,
Edit your ironies, even grieve with guile.
Adjust to a world divided
Which demands your candid senses stoop to labyrinthine
wiles
What natural alchemy lends
To the scrubby grocery boy with dirty hair
The lustre of Apollo, or Golden Hyacinth's fabled
stare.
If you must cross the April park, be brisk:
Avoid the cadence of the evening, eyes from afar
Lest you be held as a security risk
Solicit only the evening star.
Your desperate nerves fuse laughter with disaster
And higgledy piggledy giggle once begun
Crown a host of unassorted sorrows
You never could manage one by one.
The world that jibes your tenderness
Jails your lust.
Bewildered by the paradox of all your musts
Turning from horizon to horizon, noonday to dusk
It may be only you can understand:
On a mild sea afternoon of blue and gold
When the sky is a mild blue of a Chinese bowl
The bones of Hart Crane, sailors and the drugstore man
Beat on the ocean's floor the same saraband.
Biografía
Carson McCullers, escritora estadounidense (1917 –
1967) Estudio en la Universidad de Columbia y Nueva York.
Obra: El corazón es un cazador solitario (1940).
Reflejo en un ojo dorado (1941). Frankie y la boda (1946). Sus tres novelas
fueron llevadas al cine. Frankie y la boda fue adaptada por la propia autora en
1950. El resto de su obra está constituida por una colección de relatos, La
balada del café Triste (1951); una obra de teatro titulada La raíz de las
maravillas (1958); la novela El reloj sin manecillas (1961) y los relatos,
artículos y poemas incluidos en El corazón hipotecado (1971).
Se inspiró en su infancia y en la gente del sur de
los Estados Unidos, también sintió en una fuerte atracción por los seres
solitarios e inadaptados y rotos. Fue una de las primeras en tratar la
homosexualidad, el racismo y el adulterio.
4 comentarios:
Muy interesante poema y también tu traducción al español, María.
Sabios consejos los del poema.
Todo el mundo busca la sensibilidad y la ternura, pero después hay una especie de vergüenza social que hace que se condenen esos sentimientos relegándolos al ostracismo.
Mucho tenemos que cambiar.
Me encantó
Te dejo un abrazo
Ana
He pasado a leer ( discretamente) pero esta vez quiero además dejar huella de un abrazo fuerte.
A.
Ana,
Nos ponemos máscaras para que no nos hagan daño. Quizás parta de ahí la negación de los sentimientos. Sufriríamos menos se pudiésemos compartir sentimientos.
Gracias. Un fuerte abrazo
Andrea, gracias por tu huella.
Un abrazo
Publicar un comentario