Warsan Shire cuenta las historias de los invisibles:
inmigrantes, refugiados, la guerra. Habla desde el punto de vista del personaje
que ha vivido la historia. Su poesía nos conmueve, nos choca y nos sacude, ella
habla desde la vulnerabilidad por eso nunca nos deja indiferentes.
Warsan Shire nos habla de su poesía:
“El personaje que conduce la poesía es importante para mí.
Permite contar las historias de aquella gente, en especial refugiados,
inmigrantes, que de otra manera, nunca serían contadas, o serían contadas de
manera inexacta. No quiero escribir sobre víctimas, mártires, o estereotipos
vacuos… Mi familia es divertida y me dice: “tengo una nueva historia para ti”, cojo
mi grabadora y lo grabo, de esta manera puedo contar la historia lo más fiel
posible antes de escribir el poema. “ (Poetry Fundation – traducción mía).
(Notas mías).
Foto de Flor Garduño - Pecado original
Fea
Tu hija es fea.
Conoce la pérdida íntimamente,
lleva ciudades enteras en su tripa.
Cuando era niña, la familia no quería cogerla.
Era madera astillada y agua de mar.
Les recordaba a la guerra.
En su quince cumpleaños le enseñaste
a recogerse el pelo como una cuerda
y a ahumarlo con ardiente incienso.
Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas
y mientras tosía, dijiste
las chicas macaanto como tú no deberían oler
a soledad o vacío.
Tú eres su madre.
Por qué no la avisaste,
la abrazaste como a un barco podrido,
y le dijiste que los hombres no la amarían
si está cubierta de continentes
si sus dientes son pequeñas colonias,
si su estómago es una isla
si sus muslos son fronteras.
¿Qué hombre querría tumbarse
y ver el mundo arder
en su dormitorio?
La cara de tu hija es una pequeña revuelta,
sus manos son una guerra civil,
un campo de refugiados detrás de cada oreja,
un cuerpo contaminado por cosas feas.
Pero Dios,
¿acaso el mundo
no le queda bien?
Ugly
Your daughter is ugly.
She knows loss intimately,
carries whole cities in
her belly.
As a child, relatives
woldn’t hold her.
She was a splintered wood
and sea water.
She reminded them of the
war.
On her fifteenth birthday
you taught her
how to tie her hair like a
rope
and smoke it over burning
frankincense.
You made her gargle
rosewater
and while she coughed,
said
macaanto girls like you
shouldn’t smell
of lonely or empty.
You are her mother.
Why did you not warn her,
hold her like a rotting
boat
and tell her that men will
not love her
is she is covered in
continents,
if her teeth are small
colonies,
if her stomach is an
island
if her thighs are borders?
What man wants to lie down
and watch the world burn
in his bedroom?
Your daughter’s face is a
small riot,
her hands are a civil war,
a refugee camp behind each
ear,
a body littered with ugly
things.
But God,
doesn’t she wear
the world well?
Foto de Flor Garduño
Para
mujeres difíciles de amar
eres un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa en llamas
dice que le ciegas
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer algo que no seas tú
le mareas, eres insoportable
toda mujer antes o después de ti
se empapa en tu nombre
llenas su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una sombra buscando la tuya
pero tú eres siempre demasiado intensa
tu manera de quererle asusta
sin pudor y sacrificial
te dice que ningún hombre puede llegar a ser como
el que vive en tu cabeza
e intentaste cambiar, ¿verdad?
Cerraste más la boca
trataste de ser más suave
más guapa
menos volátil, menos despierta
pero incluso durmiendo podías sentirle
viajando lejos de ti en sueños
así que ¿qué querías hacer, cariño,
abrirle la cabeza?
No puedes construir hogares en seres humanos
alguien debería habértelo dicho ya
y si se quiere marchar
déjale marchar
eres terrorífica
y extraña y hermosa
algo que no todo el mundo sabe cómo amar.
For women who are
difficult to love
you are a horse running
alone
and he tries to tame you
compares you to an
impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave
you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are
unbearable
every woman before or
after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with the
memory of your taste
his body just a long
shadow seeking yours
but you are always too
intense
frightening in the way
that you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man
can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change
didn’t you?
Closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you
could feel
him travelling away from
you in his dreams
so what did you want to do
love
split his head open?
You can’t make homes out
of human beings
someone should have
already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone
knows how to love.
Fuente: La tribu de Frida
Más
Nota del YouTube: Warsan Shire reads her poems, Ugly, The House, The Diet, What We Own, and Conversations About Home at the Deportation Centre. Warsan Shire is a Kenyan-born Somali poet, writer, editor and educator who is based in London. In 2011, Shire released Teaching My Mother How To Give Birth, a poetry pamphlet published by flipped eye. Shire's poetry featured prominently in Beyoncé's 2016 feature length film Lemonade. The 89plus Marathon brought emerging practitioners, born in or after 1989, together with influential thinkers of all generations.
4 comentarios:
Qué buenos poemas...
Gracias Ana, con un lenguaje coloquial nos cuenta historias de mujeres, de Africa y las guerras, del dolor que nosotros como occidentales no conocemos; me gusta porque da voz a los sin voz. Tiene una voz fresca y como bien dices, sus poemas son buenos.
Un abrazo
Poder hacer un poema de ruinas que no han sido propias es todo un merito. Esta poesía que nos presentas es un bosquejo, una pintura que abre paso a mundos que creía extintos, esta poeta nos muestra como se guarda en algún rincón del alma los escombros del dolor. Gracias por tu excelente traducción y ese gusto maravilloso con que escoges estas letras.
Gracias Amanda, por tu valioso comentario. La traducción no es mía. Estos poemas los recogí de La Tribu de Frida, el enlace está en el post.
África es un continente doliente. Hay muchos países en conflicto. Aquí recibimos pocos refugiados de países en guerra, vemos como intentan saltar las vallas para entrar en Europa y como les niegan el asilo político. Lamentablemente, Europa no está recibiendo refugiados.
Lo que dice Warsab Shire es muy cierto.
Un abrazo
Publicar un comentario