lunes, 27 de junio de 2016

Warsan Shire - dos poemas

Warsan Shire cuenta las historias de los invisibles: inmigrantes, refugiados, la guerra. Habla desde el punto de vista del personaje que ha vivido la historia. Su poesía nos conmueve, nos choca y nos sacude, ella habla desde la vulnerabilidad por eso nunca nos deja indiferentes.

Warsan Shire nos habla de su poesía:
“El personaje que conduce la poesía es importante para mí. Permite contar las historias de aquella gente, en especial refugiados, inmigrantes, que de otra manera, nunca serían contadas, o serían contadas de manera inexacta. No quiero escribir sobre víctimas, mártires, o estereotipos vacuos… Mi familia es divertida y me dice: “tengo una nueva historia para ti”, cojo mi grabadora y lo grabo, de esta manera puedo contar la historia lo más fiel posible antes de escribir el poema. “ (Poetry Fundation – traducción mía).

(Notas mías).


Foto de Flor Garduño - Pecado original

Fea



Tu hija es fea.

Conoce la pérdida íntimamente,

lleva ciudades enteras en su tripa.



Cuando era niña, la familia no quería cogerla.

Era madera astillada y agua de mar.

Les recordaba a la guerra.



En su quince cumpleaños le enseñaste

a recogerse el pelo como una cuerda

y a ahumarlo con ardiente incienso.



Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas

y mientras tosía, dijiste

las chicas macaanto como tú no deberían oler

a soledad o vacío.



Tú eres su madre.

Por qué no la avisaste,

la abrazaste como a un barco podrido,

y le dijiste que los hombres no la amarían

si está cubierta de continentes

si sus dientes son pequeñas colonias,

si su estómago es una isla

si sus muslos son fronteras.



¿Qué hombre querría tumbarse

y ver el mundo arder

en su dormitorio?

La cara de tu hija es una pequeña revuelta,

sus manos son una guerra civil,

un campo de refugiados detrás de cada oreja,

un cuerpo contaminado por cosas feas.



Pero Dios,

¿acaso el mundo

no le queda bien?





Ugly

Your daughter is ugly.

She knows loss intimately,

carries whole cities in her belly.

As a child, relatives woldn’t hold her.

She was a splintered wood and sea water.

She reminded them of the war.

On her fifteenth birthday you taught her

how to tie her hair like a rope

and smoke it over burning frankincense.

You made her gargle rosewater

and while she coughed, said

macaanto girls like you shouldn’t smell

of lonely or empty.



You are her mother.

Why did you not warn her,

hold her like a rotting boat

and tell her that men will not love her

is she is covered in continents,

if her teeth are small colonies,

if her stomach is an island

if her thighs are borders?

What man wants to lie down

and watch the world burn

in his bedroom?

Your daughter’s face is a small riot,

her hands are a civil war,

a refugee camp behind each ear,

a body littered with ugly things.

But God,

doesn’t she wear

the world well?




Foto de Flor Garduño  

Para mujeres difíciles de amar



eres un caballo que corre solo

y él trata de domarte

te compara con una autopista imposible

con una casa en llamas

dice que le ciegas

que nunca podría dejarte

olvidarte

querer algo que no seas tú

le mareas, eres insoportable

toda mujer antes o después de ti

se empapa en tu nombre

llenas su boca

sus dientes duelen con la memoria de tu sabor

su cuerpo es sólo una sombra buscando la tuya

pero tú eres siempre demasiado intensa

tu manera de quererle asusta

sin pudor y sacrificial

te dice que ningún hombre puede llegar a ser como

el que vive en tu cabeza

e intentaste cambiar, ¿verdad?

Cerraste más la boca

trataste de ser más suave

más guapa

menos volátil, menos despierta

pero incluso durmiendo podías sentirle

viajando lejos de ti en sueños

así que ¿qué querías hacer, cariño,

abrirle la cabeza?

No puedes construir hogares en seres humanos

alguien debería habértelo dicho ya

y si se quiere marchar

déjale marchar

eres terrorífica

y extraña y hermosa

algo que no todo el mundo sabe cómo amar.





For women who are difficult to love

you are a horse running alone

and he tries to tame you

compares you to an impossible highway

to a burning house

says you are blinding him

that he could never leave you

forget you

want anything but you

you dizzy him, you are unbearable

every woman before or after you

is doused in your name

you fill his mouth

his teeth ache with the memory of your taste

his body just a long shadow seeking yours

but you are always too intense

frightening in the way that you want him

unashamed and sacrificial

he tells you that no man can live up to the one who

lives in your head

and you tried to change didn’t you?

Closed your mouth more

tried to be softer

prettier

less volatile, less awake

but even when sleeping you could feel

him travelling away from you in his dreams

so what did you want to do love

split his head open?

You can’t make homes out of human beings

someone should have already told you that

and if he wants to leave

then let him leave

you are terrifying

and strange and beautiful

something not everyone knows how to love.


Más

Nota del YouTube: Warsan Shire reads her poems, Ugly, The House, The Diet, What We Own, and Conversations About Home at the Deportation Centre. Warsan Shire is a Kenyan-born Somali poet, writer, editor and educator who is based in London. In 2011, Shire released Teaching My Mother How To Give Birth, a poetry pamphlet published by flipped eye. Shire's poetry featured prominently in Beyoncé's 2016 feature length film Lemonade. The 89plus Marathon brought emerging practitioners, born in or after 1989, together with influential thinkers of all generations.



4 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Qué buenos poemas...

batalla de papel dijo...

Gracias Ana, con un lenguaje coloquial nos cuenta historias de mujeres, de Africa y las guerras, del dolor que nosotros como occidentales no conocemos; me gusta porque da voz a los sin voz. Tiene una voz fresca y como bien dices, sus poemas son buenos.
Un abrazo

Amanda Budhatt dijo...

Poder hacer un poema de ruinas que no han sido propias es todo un merito. Esta poesía que nos presentas es un bosquejo, una pintura que abre paso a mundos que creía extintos, esta poeta nos muestra como se guarda en algún rincón del alma los escombros del dolor. Gracias por tu excelente traducción y ese gusto maravilloso con que escoges estas letras.

batalla de papel dijo...

Gracias Amanda, por tu valioso comentario. La traducción no es mía. Estos poemas los recogí de La Tribu de Frida, el enlace está en el post.
África es un continente doliente. Hay muchos países en conflicto. Aquí recibimos pocos refugiados de países en guerra, vemos como intentan saltar las vallas para entrar en Europa y como les niegan el asilo político. Lamentablemente, Europa no está recibiendo refugiados.
Lo que dice Warsab Shire es muy cierto.
Un abrazo