jueves, 14 de junio de 2018

Cinzia Marulli - poemas


Imagen de Dominique Fortin
Os dejo tres poemas de Cinzia Marulli, con la belleza de un suspiro:

Es hermoso el círculo
porque no termina nunca
porque cada punto de la circunferencia
está equidistante del centro
porque es redondo
como el vientre preñado de una madre.

*

E’ bello il cerchio
perché non finisce mai
perché ogni punto sulla circonferenza
è equidistante dal centro
perché è tondo
come il ventre pregno di una madre

****

Escribo porque siento la luz hacerse espejo
porque busco el camino
que me lleve a un destino sin llegada
a un bosque que huela a bosque,
porque me siento una bellota
diseminada en la tierra
escribo porque florezco como un hibisco al sol
porque mi voz no es suficientemente
fuerte para gritar en la tempestad que me sacude.

Escribo porque un día un amigo
me regaló una pluma haciéndome creer
que era una varita mágica.

*

Scrivo perchè sento la luce farsi specchio
perchè cerco il percorso
che mi porti ad una meta senza arrivo,
ad un bosco che odori di bosco,
perchè mi sento ghianda
dispersa nella terra
scrivo perchè fiorisco come un hibiscus al sole
perchè la mia voce non è abbastanza
forte da urlare la tempesta che mi scuote.

Scrivo perchè un giorno un amico
mi regalò una penna facendomi credere
che fosse una bacchetta magica.

***

Hay una luz leve
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria

Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier cosa

El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de las guerras
es la fuerza que empuja

el don esperado, aquel sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el coraje
en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.

En fin
todo se explica, que el peso del mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.

*

C’è una luce lieve
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria

E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa

Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge

Il dono atteso, quel sentimento bianco
sotto la terra smossa dal coraggio
nelle ferite che colano l’unguento sacro
forse non si conquisterà mai.

In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima corona di spine.

Cinzia Marulli  - TRADUCCIÓN DE EMILIO COCO

Biografía
Cinzia Marulli nació en Roma en 1965. Poeta editora y traductora. También ha experimentado con diversas formas artísticas como la música, pintura y vídeo arte,
Ha publicado los libros de poesía Agave (LietoColle, 2011), Las mantas de Dios/ Le coperte di Dio (Progetto Cultura, 2013, con introducción de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco), Percorsi (La Vita Felice, 2016, con nota critica de Jean Portante), La casa delle fate (La Vita Felice, 2017, con nota critica de Marco Antonio Campos).
Organiza y coordina eventos y encuentros poéticos. Dirige la colección de cuadernos de poesía Le Gemme de la editorial Progetto Cultura.
En la actualidad traduce al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.



No hay comentarios: