Imagen de Dominique Fortin
Os dejo tres poemas de Cinzia
Marulli, con la belleza de un suspiro:
Es hermoso el círculo
porque no termina nunca
porque cada punto de la circunferencia
está equidistante del centro
porque es redondo
como el vientre preñado de una madre.
porque no termina nunca
porque cada punto de la circunferencia
está equidistante del centro
porque es redondo
como el vientre preñado de una madre.
*
E’
bello il cerchio
perché
non finisce mai
perché ogni punto sulla
circonferenza
è equidistante dal centro
perché è tondo
come il ventre pregno di una
madre
****
Escribo porque siento la luz
hacerse espejo
porque busco el camino
que me lleve a un destino sin
llegada
a un bosque que huela a bosque,
porque me siento una bellota
diseminada en la tierra
escribo porque florezco como un
hibisco al sol
porque mi voz no es
suficientemente
fuerte para gritar en la tempestad
que me sacude.
Escribo porque un día un amigo
me regaló una pluma haciéndome
creer
que era una varita mágica.
*
Scrivo perchè sento la luce farsi
specchio
perchè cerco il percorso
che mi porti ad una meta senza
arrivo,
ad un bosco che odori di bosco,
perchè mi sento ghianda
dispersa nella terra
scrivo perchè fiorisco come un
hibiscus al sole
perchè la mia voce non è
abbastanza
forte da urlare la tempesta che
mi scuote.
Scrivo perchè un giorno un amico
mi regalò una penna facendomi
credere
che fosse una bacchetta magica.
***
Hay una luz leve
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria
Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier
cosa
El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de
las guerras
es la fuerza que empuja
el don esperado, aquel
sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el
coraje
en las heridas que dejan gotear
el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.
En fin
todo se explica, que el peso del
mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima
corona de espinas.
*
C’è una luce lieve
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano
solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria
E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa
Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che
possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge
Il dono atteso, quel sentimento
bianco
sotto la terra smossa dal
coraggio
nelle ferite che colano
l’unguento sacro
forse
non si conquisterà mai.
In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del
mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima
corona di spine.
Cinzia Marulli - TRADUCCIÓN DE EMILIO COCO
Biografía
Cinzia Marulli nació en Roma en 1965.
Poeta editora y traductora. También ha experimentado con diversas formas
artísticas como la música, pintura y vídeo arte,
Ha publicado los libros de poesía
Agave (LietoColle, 2011), Las mantas de Dios/ Le coperte di Dio (Progetto
Cultura, 2013, con introducción de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco),
Percorsi (La Vita Felice, 2016, con nota critica de Jean Portante), La casa
delle fate (La Vita Felice, 2017, con nota critica de Marco Antonio Campos).
Organiza y coordina eventos y
encuentros poéticos. Dirige la colección de cuadernos de poesía Le Gemme de la
editorial Progetto Cultura.
En la actualidad traduce al
italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.
Fuente: Buenos Aires Poetry
No hay comentarios:
Publicar un comentario