domingo, 28 de abril de 2019

Franca Mancinelli – poemas


Foto mía
Franca Mancinelli – poesía italiana contemporánea

No es sólo empacar una maleta. Es producirse, vestirse bien. Entrar en la talla exacta de la pena. Mirar sólo un destino. Llevando zapatos que no tocaron jamás la tierra, dormiremos en el núcleo de la mirada, como los bebés.

Non è solo preparare una valigia. È confezionarsi, vestirsi bene. Entrare nella taglia esatta della pena. Gesti a una destinazione sola. Calzando scarpe che non hanno mai premuto la terra, dormiremo nel centro dello sguardo, come neonati.

***

Visto y calzo forzudamente cada día, como si tuviese siempre otro número, otra talla. En la oscuridad sigo creciendo, como una planta que bebe lo negro de la tierra. Para vestirse hace falta perder las ramas alargadas en el sueño, las hojas más tiernas abiertas. Puedes oírlas caer de repente como tocadas por un invierno imprevisto. En el mismo instante pierdes la cola y las alas que tenías. En algún lugar del cuerpo lo sientes. No sangras, es una privación a la que te han habituado. No queda más que vestirte. Deslizarte como un rayo, hasta que caiga la luz.

Indosso e calzo ogni mattina forzando, come avessi sempre un altro numero, un’altra taglia. Cresco ancora nel buio, come una pianta che beve dal nero della terra. Per vestirsi bisogna perdere i rami allungati nel sonno, le foglie più tenere aperte. Puoi sentirle cadere a un tratto come per un inverno improvviso. Nello stesso istante perdi anche la coda e le ali che avevi. Da qualche parte del corpo lo senti. Non sanguini, è una privazione a cui ti hanno abituato. Non resta che cercare il tuo abito. Scivolare come un raggio, fino al calare della luce.

***

Las frases inconclusas quedan en ruinas. Hay un país entero al borde del colapso que en ti sostienes. Conoces el dolor de las baldosas, de cada ladrillo. Un ruido sordo en la claridad del pecho. Hace falta el constante amor de alguien, un trabajar tranquilo que resuene en lo profundo del bosque. Que desempaques la maleta y te olvides de partir.

Le frasi non compiute restano ruderi. C’è un intero paese in pericolo di crollo che stai sostenendo in te. Sai il dolore di ogni tegola, di ogni mattone. Un tonfo sordo nella radura del petto. Ci vorrebbe l’amore costante di qualcuno, un lavorare quieto che risuona nelle profondità del bosco. Tu che disfi la valigia, ti scordi di partire.  

***

Me pones a salvo como sosteniendo la más frágil parte de ti. Resistes en el tumulto. Y aquí estás en la puerta, atravesado por ráfagas de luz. No tienes ya cara, estás fuera de todo contorno, sólo la clara luz. Me gustaría levantarte con las manos, contenerte mientras naces, pero te derrumbas: eres la corriente que no se puede tocar.

Mi porti in salvo come sollevando la parte più fragile di te. Resisti nel tumulto. Ed eccoti al varco, attraversato da scariche di luce chiara. Non hai più viso, sei fuori da ogni contorno. Soltanto luce chiara. Vorrei raccoglierti con le mani, contenerti mentre nasci, ma ti sprigioni: sei la corrente prima che non si può toccare. 

Versión de Alfredo Soto Guillén

Biografía
Franca Mancinelli. Nació en Fano, Italia, en 1981. Sus dos primeros libros de poesía, Mala kruna (Manni, 2007) y Pasta madre (Nino Aragno, 2013), fueron galardonados con varios premios en Italia. En 2018 fueron reimpresos como A un’ora di sonno da qui, por Italic Pequod. Su trabajo fue presentado en varias antologías, incluyendo Nuovi poeti italiani 6  (Einaudi, 2012) y Tredicesimo quaderno italiano di poesia contemporánea (Marcos y Marcos, 2017), editado por Franco Buffoni. Una colección de sus poemas en prosa, Libretto di transito, fue publicada por Amos Edizioni en 2018 y traducida al inglés en el mismo año por John Taylor, como The Little Book of Passage. (The Bitter Oleander Press, Fayetteville, Nueva York 2018).Su escritura ha sido traducida también al español, árabe, francés y esloveno. Como crítica, ella contribuye en Poesia (Crocetti), Nuovi argomenti online y a otras revistas literarias. Es editora de la revista literaria Smerilliana, Argo-annuario di poesía y del blog Interno poesia.



No hay comentarios: