ANTES DEL VIAJE
quítate
el camino de los pies
levántate
toma
la esclusa vertical
déjate
lavar por el fuego y
despedir,
para nunca más volver.
toma
por equivocación
la
desviación por todos temida
extravíate
profundamente
la
vocinglería bajo el sombrero
deja
libre y alzar el vuelo
salta
a la vista
brota
el día del campo
las
colinas se ponen en camino
obstinados
muros
abandonan
la casa
en
la gran ventana perdida
te
reconoces
te
llamabas
de
cada dirección
con
nombre propio
ENTRAMOS EN EL MOMENTO
EN EL INEVITABLE ESTRECHO
ÚLTIMO DEL GRANO
MEMENTO (en latin "recuerda)
el
libro sin comienzo
en
la delgada capa del día
pasar
a lo largo de las líneas
sin
baranda
bajo
los pasos
se
desenreda la cuerda
de
lo escrito
en
las suelas
arden
los colores
la
inscripción
en
lo blanco del hueso
recuerda
el
cuadro cosido
bajo
la piel
en
el lado interior
de
los brazos los pequeños
rostros
de niños
en
la oreja sus pasos
sobre
las escaleras
de
continentes ajenos
entre
los pechos
el
rejuvenecer de las voces
el
reptar atrás de los gritos
hacia
los cálidos pliegues del sueño
REGALO DE TORNABODA
Un
cuadratín blanco
a
través del cual las nubes
empujan
un puñado de azul,
a
los pies de la cama
de
los sueños
Tu
marfil
está
echado entre las sábanas
ligero,
una concha
traída
y llevada
entre
día y noche
La
mar se arrolla
en
el azul ciruela
donde
de noche los nombres
caen
y ascienden
balanceando
en la red
de
tu mirada sutil
Afuera
la voz cantante
del
tiempo, sobre los tejados
ríen
para sus adentros las hojas de álamo
Aguzando
el oído duerme la palabra
sobre
la lengua, sin
amargura
todavía
El
corazón en blanco armiño
peina
de tu sueño
los
cuadros partidos
junta
momento a momento
no
obstante sueltos, con finas
grietas
entre ambos
AHORA
Pregunta
a
la
sinuosidad
de
ese árbol
de
donde sacas
que
fuese un ave
que
volara con la
realidad
en
el pico
del
cielo
de
la tierra
de
tí
a
la piedra
que
a un pie tibio
roza
a
lo que en las manos
gotea
del azul
de
la noche
a
la corriente
que
hacia detrás de tus
ojos
se precipita
a
lo que lleva
pregunta
Traducciones de Walkala y lectorado de la lic. Gaby Mayr
Biografía
Lisa Mayer nació en 1954 en
Nassereith/Tirol/Austria. Escribe
lírica y prosa corta. Ha publicado numerosos textos en revistas literarias.
Ganó el Premio de Poesía de Salzburgo en 1998.
Las traducciones de los textos son tomadas de su primer libro editado “Auf dem Dächern wird wieder getrommelt“ (”En los techos se tamborilea de nuevo“) Haymon Verlag, Innsbruck, 1999.
Las traducciones de los textos son tomadas de su primer libro editado “Auf dem Dächern wird wieder getrommelt“ (”En los techos se tamborilea de nuevo“) Haymon Verlag, Innsbruck, 1999.
Traducciones
de Walkala y lectorado de la lic. Gaby Mayr
3 comentarios:
Maravillosos versos que entretejen la realidad con el ensueño. No conoc¡ia a esta poeta. Gracias!
Poemas para pensar y sentir.
Gracias por compartir.
Un abrazo.
Me ha gustado mucho, María. Gracias
Un abrazo
Publicar un comentario