martes, 10 de julio de 2012

Shamshad Khan, poesía


*Shamshad Khan

Corazón (envoltura)

amarro mi corazón
con fuerza
lo envuelvo firme

fuerte
fue como te lo entregué

cómo me preguntaste
qué había en este extraño paquete

primero con cautela
y después en tus manos
y sintiendo su calor
y el débil latido
adivinaste

y desde entonces
lo has arrastrado de la cuerda
que con tanto cuidado até
para protegerlo

cómo te reíste
capa tras capa
lo desenredaste todo
hasta que quedó abierto ante ti

cómo sentiste repulsión
al ver
la pálida sangre carne vacía

también yo retrocedí

reconociendo apenas la masa a medio cicatrizar
ante nosotros
asqueado por las cicatrices
no preguntaste
en qué batalla fueron ganadas

sino que huíste

los de corazón débil
(susurré)

no heredarán

y comencé otra vez
a envolver.



Heart (wrap)

I strap my heart
tightly
bind it strong

tough
was how I presented it to you

how you questioned me
on what was in this strange parcel

first tentatively
and then it in your hands
and feeling the warmth
and faint beat
you guessed

and since
have tugged at the string
I so carefully bound
in protection

how you teased open
layer after layer
unravelled it all
until it lay open before you

how you were repulsed
when you saw
the pale blood drained flesh

I too drew back

hardly recognising the half healed mass
before us
disgusted by the scars
you did not ask
in what battle they were won

but fled

the faint hearted
(I  whispered to myself)

won’t inherit

and began again
to bind.


Vídeo basado en el poema: Corazón (envoltura), Heart (wrap)




Estoy impaciente

por sumergirme en la cama
con personas
que sepan dónde los dedos
y las palabras quedan mejor

y dónde no

me he quitado la ropa y camino en el frío
para cualquiera que entienda mi desnudez

vea el vestido de hilos silenciosos
del espíritu

y me vea vestida
y cálida

soy una red de bambalinas y deseos

no podría bloquear el camino
a ninguna cueva

en la oscuridad
lamo la humedad
de tus ojos

hablamos con la misma lengua
tú y yo

lo que no traigo puesto
lo sostienen tus manos

y donde sea
que no esté seco

está húmedo
y tu lengua inquieta

sólo tiene que mirar



I am impatient

to dive into bed
with people
who know where fingers
and words are best put

and where not

I have stripped and walk out cold
for anyone who understands my nakedness

sees the spirit dress
of silent threads

and sees me dressed
and warm

I am a net of flies and wanting

I could not bar the way
to any cave

in the dark
I lick the moisture
from your eyes

we speak with the same tongue
you and I

what I do not wear
you hold in your hands

and everywhere
that is not dry

is wet
and your searching tongue

has only to look.

Biografía:
Shamshad Khan. Poeta inglesa de origen pakistaní, cuyos performances incluyen colaboraciones con artistas visuales, músicos y live beat boxers. Ha realizado presentaciones para la BBC Radio y ha colaborado en diversas antologías poéticas. En México ha publicado para la revista Fractal. Se ha presentado en el Festival Khala Ghoda (India, Mumbai, febrero 2006). Su espectáculo teatral poético Megalomaniac recorrió el Reino Unido en 2005 y 2006. Hard Cut, monólogo poético con música, se presentó en Suiza y en el Festival de Literatura de Barcelona. Ambas piezas fueron dirigidas por Mark Whitelaw, ganador del Premio Lawrence Olivier en 2004.

Fuente de ambos poemas (no figura el nombre del traductor) : http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=607&Itemid=79

2 comentarios:

silvia zappia dijo...

qué maravilla, maría!
no conocía a esta poeta!

gracias
abrazo*

María dijo...

También me parece precioso. Gracias Silvia.
Un abrazo