sábado, 1 de diciembre de 2012

Linda Maria Baros, poemas


Fotografía de Grete Stern

Dos poemas inéditos en español de Linda Maria Baros

Salgo a la calle con el ángel

Salgo a la calle con el ángel.
            Como una cadena enroscada alrededor de la mano.
            Blanqueada por la cal de los muros.

Los hombres que frecuento
                        me lamen la mano y los tobillos,
                        me siguen de cerca.
Yo los pisoteo como a los carbones ardientes,
                        como sobre las ondas, sobre los tejados.

            No tengo piedad alguna
                        para los hombre que me aman.
            Mi cadena abrió sobre sus espaldas
                                   pupilas de serpiente.

Me saludan todos aquellos que durmieron
                                   al filo de lo alto de los tejados,
esos que cargaron sus pulmones
                        hasta lo profundo de las aguas
            como los esbeltos perros de caza –
                        y los han acostumbrado a respirar.

Me saludan, desde abajo, los otros – los civiles.
                                   Afectados por la comatosa.
Esos a los que les rompimos los dientes con una barra de fierro.
            Las clínicas magistrales, los alcahuetes.

Los desheredados del destino me saludan, las contusiones, la tos.
            Bajo la cama fuman quizás aún
                                               los cañones del fusil.

He salido a la calle con el ángel. Vuelvo a casa.
            Como una cadena enroscada alrededor de la mano.

Linda Maria Baros - Traducción María Germaná Matta

La turgencia de la carretera A4

Esos que vienen y esos que se van
            no saben nada
            a cerca de la turgencia de la carretera A4.
            Sobre su olor salvaje – de puta vieja
                        cuyos ojos tienen el color
                                               del alcohol medicinal -
            olor con el cual levitan los camioneros, el cuello torcido,
            y como una lepra divina,
                        el nivel de vida.
Ellos creen que la ciudad se agranda delante de ellos,
                        su cabeza cortada burlona en el parabrisas.

(Pero ellos no ven en el asfalto,
            las garzas se alejan tímidamente a ciegas,
            se ensañan en sacar la calderilla acorralada
                        en el jukebox expiatorio de la muerte.)

En las gasolineras, los neófitos de la gasolina afeitan
                        las cabezas de los octanos.
            Ellos dan la cara a la puesta del sol.
            Con sus cuchillos abren las juntas de la puerta
                        y su cuello resbala en la lámina de acero.

Y esos que se van y esos que vienen
            no saben nada
            a cerca de la turgencia de la carretera A4.
Ellos viven bajo un simple efecto de túnel.

Linda Maria Baros
Traducción María Germaná Matta

Je sors dans la rue avec l’ange

Je sors dans la rue avec l’ange.
           Comme une chaîne enroulée autour de la main.
           Blanchie par la chaux des murs.

Les hommes que je rencontre
                        me lèchent la main et les chevilles,
                        me suivent de près.
Je leur marche dessus comme sur des charbons ardents,
                        comme sur des vagues, sur des toits.

           Je n’ai aucune pitié
                      pour les hommes qui m’aiment.
           Ma chaîne a ouvert sur leur dos
                                   des pupilles de serpent.

Me saluent tous ceux qui ont dormi
                                   au bord des hauts toits,
ceux qui ont porté leurs poumons
                      jusqu’aux tréfonds des eaux
           – comme de très minces chiens de chasse –
                      et les ont accoutumés à y respirer.

Me saluent, d’en bas, les autres – les civils.
                                   Atteints par la comatose.
Ceux dont on a cassé les dents avec une barre de fer.
            Les cliniques magistrales, les entremetteurs.

Les déshérités du sort me saluent, les contusions, la toux.
            Sous le lit fument peut-être encore
                                                  les canons du fusil.

Je suis sortie dans la rue avec l’ange. Je rentre chez moi.
            Comme une chaîne enroulée autour de la main.


© Linda Maria Baros
Cheyne Éditeur, Le Chambon-sur-Lignon

La turgescence de l’autoroute A4

Ceux qui viennent et ceux qui s’en vont
            ne savent rien
            sur la turgescence de l’autoroute A4.
            Sur son odeur sauvage – de vieille putain
                        dont les yeux ont la couleur
                                                de l’alcool médicinal –
            odeur dans laquelle lévitent les routiers, le cou tordu,
            et, comme une lèpre divine,
                        le niveau de vie.
Ils croient que la ville s’étend devant eux,
                        sa tête tranchée ricane sur le pare-brise.

(Mais ils ne voient pas, sur l’asphalte,
            les hérons partir timidement à l’aveuglette,
            s’acharner à faire sortir les sous coincés
                        dans le juke-box votif de la mort.)

Aux pompes, les recrues de l’essence rasent
                        les têtes des octanes.
            Ils donnent un visage au coucher du soleil.
            Ouvrent de leur couteau les jointures de la porte
                        et leur cou glisse sur la lame d’acier.

Et ceux qui s’en vont et ceux qui viennent
            ne savent rien
            sur la turgescence de l’autoroute A4.
Ils vivent un simple effet de tunnel.

© Linda Maria Baros
Extrait de: L’Autoroute A4 et autres poèmes
Cheyne Éditeur, Le Chambon-sur-Lignon 2009


Biografía y publicaciones
Nació en Rumania en 1981, reside en París. Poeta y traductora francófona.
Poesía publicada: El Libro de señas y sombras (Premio de la Vocación 2004), La Casa en cuchillas de afeitar (Premio Apollinaire 2007), La Autopista A4 y otros poemas (2009). También ha escrito teatro y crítica literaria.
En Rumanía, Linda Maria Baros es la fundadora y organizadora del festival Primavara Poetilor / Le Printemps des Poètes.
En la actualidad, es investigadora a la Universidad de París-Sorbona, París IV, y prepara una tesis de doctorado.

4 comentarios:

Clara Schoenborn dijo...

Siempre que leo tus publicaciones me encuentro con poemas que me gustan. Es que la poesía sin reto, sin que olvide las fronteras, deja de ser poesía. Un abrazo María.

Tuca Zamagna dijo...

Eu não conhecia a obra poética de Linda Maria Baros. Excelente.

Parabéns pela tradução, Maria. E pelo blog!

Um abraço

María dijo...

Gracias Clara. La poesía de todos los rincones nos conmueve con sus distintas tonalidades.
Un beso

María dijo...

Gracias Tuca Zamagna por la visita y tus palabras.
Un abrazo