viernes, 2 de enero de 2015

Mei-Mei Berssenbrugge - dos poemas

Foto de Andrea Kowch
El Taj azul


Está tu "sueño" y su "aproximación".
A veces los particulares atributos de tu laberinto
no parecen tan terribles. Más frecuentemente paredes
azul centelleante se agrietan en la casa con una repentina caída
de temperatura en la noche, o el constructor sustituye
yeso cobalto, que no aguantará esta exposición.

Tu cliente prohíbe un jardín techado, generalmente
por dinero, o porque le gusta besarte al amanecer
y tú quieres dormir hasta tarde. A veces una persona
Espera al perfecto borde biselado, pero puede
acabar con algo a medio construir, su taracea
rebuscada hace mucho tiempo.

Deja un borde irregular entre los dos ser relámpago
o agua cayendo, e imagina su uso: la distancia
de una persona alada suspendida en el aire.
Si atas una cuerda a su cintura a través de una polea
podrás levantar por lo menos los helechos de nueva Zelanda.

Cualquier caída parecerá deliberada.

Mei-Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana


THE BLUE TAJ
           
There is your 'dream' and its 'approximation'.
Sometimes the particular attributes of your labyrinth
seem not so ghastly. More often blue shimmering
walls of the house crack with a sudden drop
in temperature at night, or the builder substitutes
cobalt plaster, which won't hold at this exposure.

Your client vetoes a roof garden, often
because of money, or he likes to kiss you at dawn
and you want to sleep late. Sometimes a person
holds out for the flawless bevelled edge, but might
end up with something half-built, its inlay
scavenged long ago.

Let a ragged edge between the two be lightning
or falling water, and figure its use: the distance
away of a person poised in the air with wings on.
If you string a rope through a pulley at his waist
at least you can lift the New Zealand ferns.
Any fall will seem deliberate.

Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).

Foto de Debbie Carlos

Duración del agua


Así que hago de ti un microcosmos o centro simbólico del público
Como un teatro, con centenas de escenas pintadas
Combinando y recombinando para exagerar situaciones de alegría o dolor en el escenario en vez de
cinco canciones cortas sobre ti, acompañando a los bailarines quienes parecen flotar sobre sus espaldas
en agua quieta, como el empíreo. Ellos serían el motor del agua. Tres piedras
sobresalen del agua y tres instrumentos combinan y repiten una escala simple,
pero algunas pasiones solo se resuelven con fuego y catástrofes climatológicas. La orquesta, sin embargo, se aclara como follaje
a la mirada de Yang Kue Fe, cuando ella oye que el emperador la quiere
Hay una línea roja en las tablas que puedo seguir en el denso humo
o niebla. Los hombros del hombre cambian de escala, como si yo hubiera estado
manipulando el campo dentro una pequeña caja, para ver como la luz
puede transformarme en follaje, como un castigo sexual. La música
puede asumir el frío o la cabeza del aire como camaleones azules en las extremidades del árbol
como si pudieras mirar el empíreo a través de las hojas.  Doblo
mi manga con la multiplicidad del detalle del campo de batalla. Los colores
combinan en tonalidades legibles a distancia. Hay un arte obrando
para reconciliar la emoción en un ambiente puramente especulativo
rastreando la última aria, como una duración del agua,
que es una pieza de seda blanca


Mei- Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana

DURATION OF WATER


So that I make you a microcosm or symbolic center of the public
like a theatre, with hundreds of painted scenes
combining and recombining to exaggerate situations of joy or pain on stage instead of
five short songs about you, accompanying dancers who seem to float on their backs
in still water, as the empyrean. They would be the water motor. Three stones
protrude from the water and three instruments combine and repeat a simple scale,
but some passions only resolve with fire and weather catastrophes. The orchestra
nevertheless clears like foliage
for Yang Kue Fe's sigh, when she hears the emperor wants her
There is a red line on the boards I can follow in the thick smoke
or mist. The shoulders of the man change scale, as if I had
been manipulating the field inside a small box, to see how light
can transform me into foliage, as a sexual punishment. The music
can take on the cold or head of the air like blue chameleons on the limbs of the tree
as if you could look through leaves into the empyrean. I turn back
my sleeve with the multiplicity of detail of the battleground. The colors
combine into legible hues at a distance. There is a craft at work
to reconcile emotion in a purely speculative ambience
tracking the last aria, like a duration of water,
which is a piece of white silk 

Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).
  
Biografía
Mei-Mei Berssenbrugge nació en Beijing en 1947 pero fue criada en Massachusetts. Entre sus libros se encuentran The Heat Bird (Burning Deck 1983), Empathy (Station Hill, 1989), Sphericity (Kelsey Street, 1993), Endocrinology (Kelsey Street, 1997) (un libro de artista elaborado junto a Kiki Smith), Four Year Old Girl (Kelsey Street 1998), Nest (Kelsey Street, 2003), Hello, the Trees (New Directions, 2013) y I Love Artists: New Selected and Poems, que fue publicado por la editorial University of California Press en 2006. Algunos poemas de la autora pueden leerse en español en la revista digital Kokoro, pero su obra permanece sin ser traducida.

Fuente: revista 7de7

4 comentarios:

Carmela dijo...

Un profundo aire a callejuelas marroquies me ha rodeado mientras leía sus hermoso poemas. Se que no es africana porque la he buscado en internet, pero es lo que he sentido.
Gracias por seguir acercandonos hermoso poemas, Maria y Feliz Año.
Un beso

batalla de papel dijo...

Querida Carmela siempre es un placer tenerte por aquí.
Es profunda su poesía. Es curioso lo que inspira. Personalmente, hace que me sumerja en algún borde lleno de hilachas que se deshacen y me hacen temblar, un rugido sordo, una cuerda que se rompe y no da más de sí.
Es una poeta china que vive en Estados Unidos.
¡Feliz 2015! con mucha poesía. Un beso

çç dijo...

....ES UN BÁlSAmo maravilloso venir a este lugar para releer una y otra vez estos vers // abrazos

maria candel dijo...

Tocaya, gracias por darnos a conocer tantas poetas y escritoras de excelente calidad,siempre en tu espacio encontramos algo interesante que leer.

Un abrazo, amiga