viernes, 12 de abril de 2024

Francesca Cricelli – Tres poemas

 

Foto mía - lago Madrid

 

Camina invisible

 

El amor camina invisible

entre la multitud adolorida y atrapada​​ 

por​​ miradas dispersas.​​ 

 

El amor camina solo,

ángel cruzado por rápidos pasos.

 

Es menos que un mendigo el amor

en la hora del intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;​​ 

y la ciudad se muestra incandescente

minutos antes de la puesta del sol.​​ 

 

*

 

Caminha invisível

 

Caminha invisível o amor

na multidão doída e apressada

entre olhares dispersos.

 

O amor caminha só,

anjo atravessado por passos rápidos.

 

É menos do que um mendigo o amor

na hora do rush, na plataforma dos trens

e a cidade incandesce

minutos antes do pôr do sol.

 

***

 

Es un largo camino repatriar el alma

 

Hay que hacer silencio

para oír los dedos

sobre el viejo piano de la estación

Es un largo camino repatriar el alma

en el fondo la ruta es

​​ un abrupto descenso

o una salida sin pausa- -​​ 

 

demoler para construir​​ 

y no escaparse del terror sin nombre

de no ser incluido

apañado, entendido​​ 

es preciso seguir adelante

en medio del fuego y sin aliento

y si el dolor perdura

es preciso ser audaz​​ 

para mirarse​​ 

en otros ojos

distantes como en un espejo.

 

*

 

É uma longa estrada repatriar a alma

 

Há que se fazer o silêncio

para ouvir os dedos

sobre o velho piano da ferrovia

é uma longa estrada repatriar a alma

a rota é na medula

descida íngreme

ou subida sem estanque –

demolir para construir

e não fugir do terror sem nome

de não ser contido

apanhado, compreendido

é preciso seguir adiante

no fogo e sem ar

e se a dor perdurar

é preciso ser destemido

para espelhar o rosto

em outros olhos

distantes como num espelho.

 

***

 

Arranquense del cuerpo las costras del silencio

 

No se puede contemplar sin pasión​​ 

Borges

 

Arránquense del cuerpo las costras del silencio

todo lo que está expuesto y vivo grita

y gira en la avenida,

el dolor se junta al rumor.


Para alcanzar la clarividencia

búsquese un ritmo, cualquier ritmo

que haga perder el compás a las arterias​​ –​​ 


la vida se arquea sobre la avenida

en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,

el fragmento de la onda sísmica​​ 

dibuja en la mano cataclismos.​​ 

 

*

 

Remover do corpo as crostas do silêncio

 

No se puede contemplar sin pasión.

Borges

 

 

Remover do corpo as crostas do silêncio

tudo que é vivo e exposto grita

e gira, pela avenida

a dor se junta ao rumor.

 

Para chegar à clarividência

procura-se um ritmo, qualquer um,

que descompasse as artérias –

 

a vida enverga sobre a avenida

no peito só a voragem do eterno,

a fração do abalo sísmico,

desenha na mão cataclismos.

 

Datos de la autora

Francesca Cricelli (Brasil, 1982) es poeta, traductora y catedrática.​​ Es doctora en Estudios Literarios y Traducción por la Universidad de São Paulo (Brasil). Durante su investigación, descubrió un archivo inédito de casi 400 cartas escritas por el poeta italiano Giuseppe Ungaretti a su última musa, Bruna Bianco. Su poesía se ha publicado en Brasil, Italia, Islandia, China, España, Croacia, Turquía, Finlandia y Estados Unidos. Ha publicado, entre otros, Repátria (Selo Demônio Negro, 2015) y Errância (Macondo y Sagarana forlag, 2019). ​​ Su próximo libro, Inventário, será publicado por la editorial Nós en Brasil.

 

Fuente: https://circulodepoesia.com/2023/10/poesia-brasilena-francesca-cricelli/

 

No hay comentarios: