Dorothea Tanning - Voltage
Visión
Sin
demorarse en los soles
sin
detenerse junto a las estrellas
se
encendió una luz en la noche
Junto a
las yemas de los dedos
del
ciego.
Parvi, 1961
Sobre la materia prima
Hasta la
palabra
impronunciable
pule
el bloque
del silencio.
Parvi, 1961
Mujer
Si fuese un árbol
me arrancaría de cuajo
bajo tu ventana.
Soy una mujer. Te esperaré
Bajo la ventana,
Niityltä pois, 1951
Sólo
una gasa
Buenas noches
en una habitación oscura
como excavada en carbón.
La noche es gris,
Allí hay luz,
aunque sólo sea una gasa.
Sólo la habitación es oscura, más
oscura que la noche.
Ni siquiera mi melancolía es una
imagen de la vida.
Allí hay alegría
Aunque sólo sea un velo.
Contigo he enmarcado mi
pensamiento
y mira, todo es mejor en la vida
que en mí.
Niityltä pois, 1951
Me
gustaría
I
Me gustaría sentarme en el muelle
cuando el lago está solo
y oscurece,
cuando el viento se calma
y asciende la niebla.
Me gustaría sentarme en el
muelle,
la casa llena de risas,
deslumbrante.
Levántate niebla y envuelve la
casa,
Sus duros sonidos , el resplandor
de sus lámparas.
Me gustaría sentarme en el muelle
Hasta que la noche esté en calma.
II
Dame un paso suave,
noche que contemplo,
noche que tiene.
El rocío llega
silencioso
y la niebla y la mañana.
¡Un solo paso suave!
Lo escondo y me lo llevo
de la vida a la muerte.
No al pasado, no al
futuro
ni siquiera de mí a ti.
Niityltä pois, 1951
Traducción de Francisco J. Uriz
Fuente: Poesía Nórdica –
Antología preparada por Francisco J. Úriz – Ediciones De La Torre
Traducción de Francisco J. Uriz con la
colaboración de Kirsti Baggethun, Mona Moltke y Pentti Saaritsa
Biografía
Eila Kivikkaho, nació en Sordavala
Finlandia (1921 – 2004) Poeta y traductora. Luego de terminar la secundaria,
trabajo como oficinista, se casó y tuvo tres hijos.
Desde sus inicios en 1942 con Sinikallio y cinco
libros de poesía entre ellos: Viuhkalau 1945, Niityltä pois 1951, Venelaulu
1952 y Parvi 1961.
Al igual que las mujeres
poetas de su generación el tema principal de su poesía fueron los problemas de
género como miradas silenciosas y el lenguaje.
A partir de la poesía
clásica japonesa creo un lenguaje poético finlandés. También
realizó traducciones de literatura infantil.
2 comentarios:
Qué delicadeza de escritura...Gracias María por compartir. Abrazo
Exacto una poesía delicada.
Un abrazo para ti también.
Publicar un comentario