En el día de la mujer que mejor que un poema de Adrienne Rich, dedicado a la astrónoma Caroline Herschel y a todas las mujeres que trabajan por la ciencia, el arte, la historia, feministas, activistas humanitarias y todas aquellas que realizan oficios menores que pasan desapercibidas pero que contribuyen a un mundo mejor.
Leonora Carrington - Laberinto
Este hermoso poema se lo debo
al magnífico blog de Elena Soto, El establo de Pegaso
Planetarium
Pensando en Caroline
Herschel (1750—1848)
astrónoma, hermana de William; entre otros.
astrónoma, hermana de William; entre otros.
un monstruo con apariencia de mujer
son frecuentes en el cielo
una mujer «en la nieve
entre relojes e instrumentos
o midiendo el suelo con varas»
son frecuentes en el cielo
una mujer «en la nieve
entre relojes e instrumentos
o midiendo el suelo con varas»
descubriendo a sus 98 años
ocho cometas
Sobre ella, que gobernó la luna
como sobre nosotras
levita en el cielo nocturno
viajando muy lejos con lentes brillantes
Galaxias de mujeres, cumpliendo
penitencia por su impetuosidad
nervios gélidos
en esos espacios de la mente
Un ojo
«viril, preciso y absolutamente seguro»
desde las oscuras telarañas de Uranusbor
encuentra la NOVA
cada impulso de la luz estalla
desde el centro
volando como nuestra vida
Tycho susurra al fin
«Que no parezca que he vivido en vano»
Lo que vemos, vemos
la visión está cambiando
la luz que marchita una montaña
y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar
el corazón exudando por el cuerpo
El impulso de radio
que viaja desde Taurus
Estoy bombardeada pero aun así me yergo
He permanecido de pie toda la vida en medio
de la trayectoria directa de una serie de señales
el más transmitido precisamente el más
intraducible lenguaje en el universo
Soy una nube galáctica tan profunda tan intrincada
que una onda de luz tardaría 15
años en llegar hasta mí. Y ha sucedido.
Soy un instrumento con forma
de mujer intentando traducir pulsaciones
a imágenes para aligerar el cuerpo
y reconstruir la mente.
Adrienne Rich “Planetarium” de The Fact of a Doorframe: Selected Poems 1950-2001.
ocho cometas
Sobre ella, que gobernó la luna
como sobre nosotras
levita en el cielo nocturno
viajando muy lejos con lentes brillantes
Galaxias de mujeres, cumpliendo
penitencia por su impetuosidad
nervios gélidos
en esos espacios de la mente
Un ojo
«viril, preciso y absolutamente seguro»
desde las oscuras telarañas de Uranusbor
encuentra la NOVA
cada impulso de la luz estalla
desde el centro
volando como nuestra vida
Tycho susurra al fin
«Que no parezca que he vivido en vano»
Lo que vemos, vemos
la visión está cambiando
la luz que marchita una montaña
y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar
el corazón exudando por el cuerpo
El impulso de radio
que viaja desde Taurus
Estoy bombardeada pero aun así me yergo
He permanecido de pie toda la vida en medio
de la trayectoria directa de una serie de señales
el más transmitido precisamente el más
intraducible lenguaje en el universo
Soy una nube galáctica tan profunda tan intrincada
que una onda de luz tardaría 15
años en llegar hasta mí. Y ha sucedido.
Soy un instrumento con forma
de mujer intentando traducir pulsaciones
a imágenes para aligerar el cuerpo
y reconstruir la mente.
Adrienne Rich “Planetarium” de The Fact of a Doorframe: Selected Poems 1950-2001.
1
Planetarium
Thinking of Caroline
Herschel (1750—1848)
astronomer, sister of William; and others.
astronomer, sister of William; and others.
A woman in the shape of a
monster
a monster in the shape of
a woman
the skies are full of them
a
woman ‘in the snow
among the Clocks and
instruments
or measuring the ground
with poles’
in her 98 years to
discover
8 comets
she whom the moon ruled
like us
levitating into the night
sky
riding the polished lenses
Galaxies of women, there
doing penance for
impetuousness
ribs chilled
in those
spaces of the mind
An eye,
‘virile, precise and absolutely certain’
from the mad webs of Uranusborg
encountering
the NOVA
every impulse of light
exploding
from the core
as life flies out of us
Tycho whispering at last
‘Let me not seem to have lived in vain’
What we see, we see
and seeing is changing
the light that shrivels a
mountain
and leaves a man alive
Heartbeat of the pulsar
heart sweating through my
body
The radio impulse
pouring in from Taurus
I
am bombarded yet I stand
I have been standing all
my life in the
direct path of a battery
of signals
the most accurately transmitted most
untranslatable language in
the universe
I am a galactic cloud so
deep so invo-
luted that a light wave
could take 15
years to travel through
me And has
taken I
am an instrument in the shape
of a woman trying to
translate pulsations
into
images for the relief of the body
and the reconstruction of
the mind.
Adrienne Rich,
“Planetarium” from The Fact of a Doorframe: Selected Poems 1950-2001.
Fuente: El establo de pegaso
2 comentarios:
Qué buen poema, María:
Una sabia elección.
Un beso grande
Felicitaciones siempre por tu hermoso blog
Ana
Ana,
Cuando leí este poema me quedé fascinada. Además, tener un blog sirve para compartir los poemas que por razones tan diferentes nos emocionan y tú lo sabes por bien por tu hermoso blog "Poesía de Mujeres".
Gracias por apoyar mi blog.
Un beso
Publicar un comentario