Foto de Sarolta Ban
Oración
Alguien o algo se
inclina cerca mio
y trata de
contarme la unica historia cierta de mi vida:
una nota,
baja como un
bombo, tocada una y otra vez:
empieza el verano,
y el hombre que
amo ha olvidado mi olor
mi manera de gemir
cuando me tocaba, mi risa
cuando me alzaba,
riendo, para
acostarme
entre los narcisos
desparramados sobre la mesa.
Y Jane esta muerta,
y yo quiero ir donde ella fue,
donde fue mi
hermano.
Quienquiera que
sea el que me susurraba
cuando yo era una
nina en la cama de mi padre
ha regresado y no
puedo dejar de escuchar:
Asi
es,
asi fue y asi
sera—
golpeada una y
otra vez—aterrada en las esquinas,
acurrucada atras
en cualquier taxi,
temerosa de gritar
en medio del trafico y que nadie me reconozca
o sepa donde
llevarme.
Hay, casi recuerdo,
otra historia:
corre junto a esta
como un arroyo junto a un tren.
Los gorriones la
conocen; la hierba crece con ella.
El viento sopla a
través de las ramas más altas
y parece no
herirlas.
Dime.
¿Quién era yo
cuando pronunciaba tu nombre?
Marie Howe - versión de Mori Ponsowy
Prayer
Someone or something is leaning close to me now
trying to tell me the one true story of my life:
one note,
low as a bass drum, beaten over and over:
It's beginning summer,
and the man I love has forgotten my smell
the cries I made when he touched me, and my laughter
when he picked me up
and carried me, still laughing, and laid me down,
among the scattered daffodils on the dining room
table.
And Jane is dead,
and I want to go where she went,
where my brother went,
and whoever it is that whispered to me
when I was a child in my father's bed is come back
now:
and I can 't stop hearing:
This is the way it is,
The way it always was and will be—
beaten over and over—panicking on street corners,
or crouched in the back of taxicabs,
afraid I'll cry out in jammed traffic, and no one will
know me or
know where to bring me.
There is, I almost remember,
another story:
It runs alongside this one like a brook beside a
train.
The sparrows know it; the grass rises with it.
The wind moves through the highest tree branches
without
seeming to hurt them.
Tell me.
Who was I when I used to call your name?
Cuadro de Remedios Varo
Dos o tres veces
Las dos o tres
veces que mi padre intentó dejar de tomar,
por unos días,
una semana quizá,
caminaba despacio
por la casa, tanteando el camino
en la cocina y la
despensa.
Sus dedos
temblaban como los de una niña.
Y había una luz
alrededor suyo, frágil y agrietada de antemano
a través de la
cual veíamos con claridad:
era su esperanza,
que no compartía con nadie.
James se veía así
ayer,
parado afuera en
el escalón, la bandeja de la panadería entre
[ las manos...
la mañana luminosa
y fría, sus ojos limpios, azules.
Se levantó
temprano, trajo el café como me gusta
con una pajita que
se le debe haber caído por el camino,
y un dulce de
frambuesa que puso en el plato
[ ceremoniosamente
un corazón de
semillas rojas almibaradas en el centre de un
[ remolino circular.
Marie Howe - Versión de Mori Ponsowy
Two or three times
The two or three times my father tried to quit
drinking,
for a few day
maybe a week,
he would walk carefully around the house, feeling his
way
through the kitchen and the pantry.
His fingers trembled like a girl's.
And there was alight around him, fragile and already
[ craked
we could see clear through
which was his hope, which he shared with no one.
James loked like that yesterday,
standing outside on the step, the cardboard deli tray
in his
[ hands...
a bright cold morning, his eyes clear and blue.
And he was up early, and he 'd brought coffee the way
I like it
With a straw he must have dropped in the driveway,
And a raspberry Danish he placed on the paper plate
with
[ ceremony:
The red-seeded center sticky within the little swirly
circle.
Biografía
MARIE HOWE, New
York, EE UU, 1950. Poeta y docente,
Poeta Laureada de New York (2012-2014). Premio Guggenheim 1988. Vive en New
York.
Fuente: Revista Fénix
No hay comentarios:
Publicar un comentario