Foto de Edward Weston
ENTRE
ADÁN Y EVA
¿No entré en tu vida sin resistencia?
¿O desde el zenit de mi
mente?
¡Puede ser!
¡O quizás desde lo profundo de mi locura!
¡O para escapar de la tumultuosa lluvia!
No.
Más bien, vine desde la serenidad de mis nubes,
Vine para afirmar tu ser.
¡Conoces lo que significa permitirme también ser!
Cuando nos encontramos, yo tuve un motivo.
Tú fuiste las lágrimas y el kohl de mis ojos,
Cuando las evocas, los cometas estallan en verde.
Te ofrecí la humanidad de mi propia mujer interior.
Mientras tú te preocupabas simplemente por la Eva en mí,
Como hace un monje con sus salmos.
Como tú, también yo al principio fui.
Nueve meses permanecí en el útero,
Y nací por alumbramiento.
Yo también llegué con los ojos cerrados.
¡Por qué sería uno de nosotros la víctima!
Yo me preocupé menos cuando nos encontramos
de lo que se ha dicho durante siglos.
Te veneré como a una rama bendecida por la abundancia,
Una canción de amor bullía en las gargantas,
Débil, te llevé durante nueve meses como una pesada carga,
En mí tú fuiste las estaciones y olas en movimiento
¡Dónde está ese Adán como un pájaro legendario
Prefiero el eco de mi voz a su estrangulamiento!
¡Dónde está él, la representación de mis secretos,
Mientras lo incluyo!
Yo me preocupé menos cuando nos encontramos
De quién era el menor, si tú o yo.
Me preocupé incluso menos sobre el engaño de Eva o su
fragilidad.
Nada destruirá mi omnipresencia,
Ninguna sustancia como “una” se refiere a mí.
Mi existencia es demostrada por mi voz
Y no simplemente por un lenguaje de género.
Entré a tu vida para cantar tu nombre como un fresco amanecer.
Nada me desalentará,
Ni siquiera una humilde morada en el Harén.
La melodía de tu voz persistirá en mis versos
Como un eco precedido de mis susurros.
Tú, el amanecer de mi principio y el centro de mi conjetura,
Cuando vine a ti, yo conversé conmigo misma,
Y liberé el futuro de las trabas del ayer.
Porque tú, solo, eres mi presente y mi vida por venir,
Y tus ojos son mis campos y mi sol,
Coroné mi reino con la franqueza de compartir contigo,
Así tú puedes ser reencarnado como el principio.
Y el retorno a la tierra de mi fe.
En el libro de mi vida, yo te inscribí para ser,
¡Sabes lo que significa permitirme también ser!
Badia Kashgari- Arabia Saudita
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña
*****
BETWEEN ADAM & EVE
Did I not come into your
life passively?
Or from the zenith of my
mind?
May be!
Or perhaps from the depth
of my madness!
Or to escape from
tumultuous rain!
No.
Rather, I came from the
serenity of my clouds,
I came to affirm your
being.
Do you know what it means
to let me also be!
When we met, I had a
reason.
You were the tears and the
kohl in my eyes,
When you evoke them, the
comets burst in green.
I offered you the humanity
of my inner female self,
While you cared merely for
he Eve in me,
As does a monk to his
psalms.
Like you, I too at the
beginning was.
Nine months in the womb I
stayed,
And by labor I was born.
With closed eyes, I too
arrived.
Why should one of us be
the victim!
I cared less when we met
What has been said over
the centuries.
I revered you as a branch
blessed by plenty,
A song of love hummed in
the throats.
Feeble and burdened I did
carry you for nine months.
In me you were the seasons
and moving waves.
Where is that Adam like a
fabled bird
Echoing my voice rather
than strangling it!
Where is he, the epitome
of my secrets,
While I contain his!
I cared less did when we
met,
Whether You or I was the
lesser.
I cared even less about
Eves deceit or her weakness.
Nothing shall destroy my
omnipresence,
No matter how one refers
to me.
My existence is proved by
my voice,
And not merely by gendered
language.
I came into your life to
sing your name as a fresh dawn.
Nothing will dampen my
spirits,
Not even a humble dwelling
in the Harem.
The melody of your voice
shall persist in my verse
As an echo preceded my
sighs.
You, the dawn of my
beginning, and the core of my conjecture.
When I came to you, I
converse with myself,
And liberate the future
from the fetters of yesterdays.
Because you alone my
present and my life to come,
And your eyes my fields
and sun,
I crowned my kingdom by
openness of your sharing,
So you may be reincarnated
as the beginning.
And return to the land of
my faith.
In the book of my life, I
inscribed you to be,
Do you know what it means
to let me also be!
Badia Kashgari- Arabia Saudita
Biografía
Nació en una época de transición (años 50) en la ciudad saudí
de Taif, donde pasó los primeros años de su vida. Estudió Filología inglesa en
la Universidad del Rey Abdul Aziz, situada en la ciudad de Yedda. Después de
graduarse, en 1977, asistió a numerosos cursos de inglés y traducción en
Estados Unidos, Gran Bretaña y España.
En 1989 pasó a formar parte del equipo directivo de la revista
literaria Al-Qáfila, la más antigua del país, perteneciente a la compañía
petrolífera Aramco. Fue la primera mujer escritora que accedía a un puesto de
estas características. Badía Kashgari ha vivido, por tanto, en una época en la
que se han producido cambios radicales y rapidísimos en la sociedad de su país,
y ha combinado sus estudios, su trabajo y su labor como escritora con numerosos
viajes que la han llevado a recorrer prácticamente todo el mundo, hecho que ha
dejado también una profunda huella en su obra.
Ha residido durante siete años en Canadá donde, tras el
atentado del 11 de septiembre, abrió un salón literario en la ciudad de Ottawa,
en el que literatos árabes y amigos suyos se reunían una vez al mes para
realizar sesiones de lectura y recitado de poesía.
En estas ocasiones se
realizaba siempre una traducción simultánea de los textos literarios de la
lengua árabe al inglés, lo que condujo a la autora a iniciarse en la
experiencia de publicar textos bilingües. De ahí surgió la idea que se concretó
posteriormente en la edición de El loto inalcanzable. Recientemente, instalada
de nuevo en Arabia Saudí, ha asistido a sesiones mixtas del club Al-Wa’d
al-Zaqafi, en la ciudad de Dammam, foro dirigido por los literatos Husayn
Yaffal, Fádil Umrán y Muhammad al-Fawz.
Su obra se compone de varios poemarios: el primero, de 1995,
Cuando florece la arena (Ida azhara al-Raml), (Beirut, 1995); El viaje del
espíritu y del tiempo (Masrà al-ruh wa-l-zaman) (Beirut, 1997); The
unattainable Lotus (Londres, 2001), Alguno de mis ritos (Shay’ min tuqusi)
(Beirut, 2001); A la orilla de nuestra sangre (Alà shati’ min dimaina), (El
Cairo, 2004); No estás solo, país mío (Lasta wahidan ya watani), (Beirut, 2009);
y Ascesis de mujer (Manásik Unza) (Beirut, 2012). Su obra ha sido objeto de
estudios en Arabia Saudí y de lecturas en universidades canadienses. Ha sido
traducida al inglés, alemán, danés y español.
Fuente: Poesía de Mujeres
2 comentarios:
Gracias, María, por compartir esta traducción mía en tu blog. Desde luego es un hermoso poema. Profundo y bello.
Gracias por estar siempre.
Si te apetece pasa por mis blogs. He vuelto a publicar.
Besos a montones
Ana
Gracias Ana, no sabes como me alegra que vuelvas a publicar en Poesía de Mujeres y tus otros blogs.
Besos,
María
Publicar un comentario