De: Herta Müller
Amalie salió del patio del peletero. Echó a andar por la
hierba llevando la cajita en su mano. La olió.
Windisch vio el ribete de la falda de Amalie proyectar su
sombra sobre la hierba. Sus pantorrillas eran blancas. Windisch vio que Amalie
mecía las caderas.
La caja estaba atada con una cinta plateada. Amalie se paró
ante el espejo. Se miró en él. Buscó en el espejo la cinta plateada y tiró de
ella. «La caja estaba en el sombrero del peletero», dijo.
En el interior de la caja crujió un papel de seda blanco.
Sobre el papel blanco había una lágrima de vidrio. Tenía un agujero en la
punta. Y una ranura en su interior. Bajo la lágrima había una hojita de papel.
Rudi había escrito en ella: «La lágrima está vacía. Llénala de agua. Agua de
lluvia, si es posible».
Amalie no podía llenar la lágrima. Era verano, y el pueblo se
había quedado seco. Y el agua de pozo no era agua de lluvia.
Amalie acercó la lágrima a la luz de la ventana. Por fuera era
rígida. Pero por dentro, a lo largo de la ranura, temblaba.
El cielo ardió siete días hasta vaciarse por completo. Se
había desplazado hasta el extremo del pueblo. Ya en el valle, miró hacia el
río. Y el cielo bebió agua. Y volvió a llover.
En el patio corría el agua sobre los adoquines. Amalie se paró
con la lágrima junto al canalón. Vio cómo el agua iba llenando el vientre de la
lágrima.
En el agua de lluvia también había viento. Un viento que
impulsaba campanas de cristal por entre los árboles. Eran campanas opacas, en
cuyo interior se agitaban remolinos de hojas. La lluvia cantaba. También había
arena en la voz de la lluvia. Y cortezas de árbol.
La lágrima se llenó. Amalie la llevó a su habitación con las
manos mojadas y los pies descalzos y llenos de arena.
La mujer de Windisch cogió la lágrima en su mano. El agua
refulgía en su interior. Había una luz dentro del vidrio. El agua de la lágrima
goteaba entre los dedos de la mujer de Windisch.
Windisch estiró la mano. Cogió la lágrima. El agua le empezó a
chorrear por el codo. La mujer de Windisch se lamió los dedos húmedos con la
punta de la lengua. Windisch la vio lamerse el dedo viscoso que se había sacado
del pelo aquella noche tempestuosa. Miró la lluvia fuera. Sintió el flujo en la
boca. El nudo del vómito le oprimió la garganta.
Windisch puso la lágrima sobre la mano de Amalie. La lágrima
goteaba. Y el nivel del agua en su interior no bajaba. «Es agua salada. Te
quema en los labios», dijo la mujer de Windisch.
Amalie se lamió la muñeca. «La lluvia es dulce», dijo. «La sal
viene del llanto de la lágrima.»
En El hombre es un gran faisán en el mundo
Traducción: Juan José del Solar
Müller Herta, Narrativa , Premios Nobel
Biografía
Herta Müller nació en Rumania (agosto - 1953). Novelista,
poeta y ensayista rumano-alemana. Su obra trata fundamentalmente de las
condiciones de vida en Rumanía durante la dictadura de Ceaucescu. Ha sido
galardonada con numerosos premios, entre ellos el Premio Nobel de Literatura de
2009.
Obras
literarias
Niederungen. Prosa. Bukarest 1982 versión censurada; Berlín
1984 versión completa. Traducción al español (de la edición de 1984): En
tierras bajas, Siruela, 1990
Drückender Tango.
Erzählungen. Bukarest 1984, Reinbek 1988 & 1996
Der Mensch ist ein großer
Fasan auf der Welt. Berlín 1986. Traducción al español: 1986 - El
hombre es un gran faisán en el mundo, Siruela, 1992
Geschichten. En: Akzente Diciembre 1987, nº 6, pp. 509–513.
Seis historias cortas
Barfüßiger Februar. Berlín, 1987
Reisende auf einem Bein. En: manuskripte, Graz 1989, Nº. 103,
pp. 40–44. Primera edición
Der Fuchs war damals schon
der Jäger, Reinbek 1992. Traducción al español: 1992 - La piel del zorro,
Plaza & Janés, 1996
Angekommen wie nicht da,
Lichtenfels 1994
Herztier, Reinbek 1994. Traducción al español: 1994, La bestia
del corazón. Mondadori, 1997.
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, Reinbek 1997.
Traducción al español: Hoy hubiera preferido no encontrarme a mí misma.
Siruela, 2010
Die Klette am Knie. Poema en prosa. En:Akzente nº2/ abril
1997, pp. 104–112
Der fremde Blick oder Das
Leben ist ein Furz in der Laterne, Göttingen 1999
Atemschaukel. Roman. München 2009. Traducción al español: Todo
lo que tengo lo llevo conmigo, Siruela, 2010.
Discursos y conferencias
Hunger und Seide, Reinbek 1995. Traducción al español: Hambre
y seda. Siruela, 2011.
Wie Wahrnehmung sich erfindet. Paderborner Universitätsreden,
nº 20, Paderborn 1990.
Der Teufel sitzt im Spiegel. Wie Wahrnehmung sich erfindet. Berlín 1991
Eine Fliege kommt durch
einen halben Wald, en Literarisches aus erster Hand. 10 Jahre Paderborner
Gast-Dozentur für Schriftsteller. Hg. Hartmut Steinecke. Igel,
1994, pp. 173 - 186 (primero en: Kursbuch (revista) 110, diciembre 1992 p. 25 -
34)
Heimat ist das, was
gesprochen wird, Blieskastel 2001
Tübinger Poetik Vorlesungen. Audio-libro, Konkursbuch, Tubinga
2009
Ensayos
Eine warme Kartoffel ist
ein warmes Bett, Hamburgo 1992
In der Falle, Gotinga 1996
Der König verneigt sich
und tötet, München 2003. Traducción al español: El rey se inclina y mata. Siruela, 2011
Wenn wir schweigen, werden
wir unangenehm – wenn wir reden, werden wir lächerlich. Kann
Literatur Zeugnis ablegen? En: Text und Kritik. Revista de literatura. Número
dedicado a Herta Müller, Nr. 155, 7/2002, pp. 6–17.
Cristina und ihre Attrappe
oder Was (nicht) in den Akten der Securitate steht, Gotinga 2009
Immer derselbe Schnee und
immer derselbe Onkel, Hanser Verlag, München [u. a.] 2011
No hay comentarios:
Publicar un comentario