Foto de Cannon Bernález
Las muñecas ciegas
Helas
aquí las muñecas
todas
en fila sobre la cama
a
todas la niña mala
les
ha quitado los ojos
en
su lugar dos agujeros negros
como
pozos sin fondo
Pero
las muñecas están contentas
porque
ya no podrán ver
al
ogro malo que las desnuda
hasta
la piel helada de miedo.
Le
bambole cieche
Eccole le bambole
tutte
in fila sul letto
a
tutte quante la bambina cattiva
ha
tolto gli occhi
al
loro posto due fori neri
come
pozzi senza fondo
Le
bambole però sono contente
di
non poter più vedere
l’orco
cattivo che le spoglia nude
fino
alla pelle gelata di paura
Foto de Flor Garduño
Relato
Subí
a la montaña más alta
porque
quería volar
el
viento estaba suave y debajo de mí las tierras salvajes
me
esperaban ‒ verdes y grávidas
me
puse al borde del precipicio
esperando
que me crecieran las alas
estuve
allí
hasta
que el pelo se me puso blanco
pero
las alas no habían crecido aún
luego
dejé de esperar
y
me lancé al vacío con los brazos abiertos
y
los ojos cerrados
en
ese momento todos mis sueños se estremecieron
alarmados se esforzaron mucho
se
transformaron ellos mismos en alas
y
me llevaron lejos hasta rozar las briznas
de
las hierbas
luego
se fueron haciéndome caer
al
centro del gran lago.
El
agua me acogió trasparente y virgen
y
en ella lavé mi dolor.
Racconto
Sono
salita sulla montagna più alta
perché
volevo volare
il
vento era dolce e sotto di me le terre selvagge
mi
attendevano – verdi e gravide
mi
sono messa proprio sul bordo del precipizio
ad
aspettare che mi crescessero le ali
sono
stata lì
fino
a che i capelli sono divenuti bianchi
ma
le ali ancora non erano cresciute
poi
ho smesso di aspettare
e
mi sono gettata nel vuoto con le braccia aperte
e
gli occhi chiusi
in
quel momento tutti i miei sogni si sono scossi
allarmati
si sono dati un gran da fare
si sono trasformati loro stessi in ali
e
mi hanno portata lontano fino a sfiorare i fili
delle erbe
poi se ne sono andati facendomi cadere
al
centro del grande lago
l’acqua
mi ha accolta trasparente e vergine
e
in essa ho lavato il mio dolore.
foto de Arno Minkkine
Los poetas son buena gente
No
tengan miedo, descuiden,
los
poetas son buena gente:
no
se van desnudos por la calle,
no
tienen rostros demacrados,
no
caminan descalzos
sobre
ascuas.
Tienen
hambre los poetas ‒como ustedes ‒
atraviesan
la oscuridad con el miedo
en
la piel, tiemblan con el frío
y
comen todos los días
‒ o por lo menos quisieran
hacerlo ‒
Los
poetas se duchan, van al baño,
van
de compras. Se casan incluso
y
tienen hijos.
A
veces, pero no lo digan a nadie
‒ tienen también la amante ‒
Les
aseguro ‒ los poetas son buena gente
incluso
si a veces son irritantes
se
apropian
de
los sentimientos que vagan por el aire
los
beben y se emborrachan
y
luego arrojan palabras ‒ las graban en el papel ‒
cortan
ferozmente la luz fría
del
vacío.
Lloran
los poetas ‒ lloran la sangre del
mundo ‒
excavan
en las minas más profundas
las
destapan para inundarlas de luz.
Y
si todos ustedes no les tienen miedo
les
aseguro
los
poetas se volverán realmente buena gente.
I poeti sono brava gente
Non
abbiate paura, non c’è pericolo
i
poeti sono brava gente:
non se ne vanno nudi per la strada
non hanno volti emaciati
non camminano scalzi sui carboni
ardenti
Hanno fame i poeti – come voi –
attraversano
il buio con la paura
sulla
pelle, tremano al freddo
e
mangiano tutti i giorni
–
o almeno vorrebbero farlo -
I
poeti si fanno la doccia, vanno al bagno
a
fare la spesa. Addirittura si sposano
e
hanno figli.
Talora,
ma non lo dite ad alcuno
-
hanno pure l’amante –
Vi
assicuro – i poeti sono brava gente
anche se a volte sono indisponenti
si appropriano
dei
sentimenti che vagano nell’aria
li
bevono e se ne ubriacano
e
poi scagliano parole – le incidono sulla carta -
tagliano
ferocemente la luce fredda
del
vuoto.
Piangono
i poeti – piangono il sangue del mondo -
scavano nelle miniere più profonde
le scoperchiano per inondarle di luce.
E se tutti voi non avrete paura di loro
vi
assicuro
i
poeti diventeranno veramente brava gente.
Conzia
Marulli – Traducción: Emilio Coco
Biografía
Cinzia Marulli nació en Roma en 1965. Cultiva la literatura
y poesía, además experimentar con otras formas de arte como la música, la pintura
y el vídeo-arte. Organiza y coordina eventos y encuentros culturales con la
finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la
colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Ha publicado en 2011 su libro de
poesías Agave (LietoColle), con la introducción de Maria Grazia Calandrone y
nota crítica de Plinio Perilli. Próximamente va a publicar sus nuevos libros de
poesía, Autobiografía del silencio y Percorsi. En la actualidad está
traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos
contemporáneos. En el 2013 aparece su último libro Las mantas de Dios traducido
al español por Emilio Coco.
Fuente: Círculo de Poesía
2 comentarios:
El segundo y tercero me encantan. Sobre todo el segundo. Es precioso.
Un beso, María.
Un gusto tenerte por aquí. Gracias. Otro beso para ti
Publicar un comentario