domingo, 17 de marzo de 2019

Tishani Doshi - La canción del inmigrante


Foto mía

La canción del inmigrante


No nos permitas hablar de esos días

cuando los granos del café llenaban la mañana

con esperanza, cuando los velos de nuestras madres

colgaban como banderas blancas tendidas al sol.

No nos permitas hablar de los brazos largos del cielo

utilizados para acunarnos en el atardecer.

Y los boababs – no nos permitas el trazo

de la forma de sus hojas en nuestros sueños

o anhelar el ruido de esos pájaros sin nombre

que cantaron y murieron en los aleros de las iglesias.

No nos permitas hablar de esos hombres,

que fueron robados de sus camas en la noche.

No nos permitas pronunciar la palabra

                                               desaparecido.

No nos permitas recordar el primer olor de la lluvia.

Mejor, permítenos hablar ahora de nuestras vidas-

de las verjas, los puentes y las tiendas.

Y cuando partimos el pan

en el café y en las mesas de las cocinas

con nuestros nuevos hermanos,

no nos permitas cargarlos con historias

de guerras o abandonos.

No nos permitas nombrar a nuestros viejos amigos

que se deshacen como en los cuentos de hadas

en los bosques de la muerte.

Nombrándolos no los devolveremos.

Permítenos estar aquí y esperar a que llegue

el futuro, para que hablen nuestros nietos

en lenguas viperinas acerca del país

del que alguna vez provenimos.

Háblanos de tu país, tal vez pregunten.

Y pienses tal vez en hablarles

del cielo y de los granos de café,

de las pequeñas casas blancas y de sus calles polvorientas.

Tendrías que poner a flote tu memoria

como un barco de papel corriente abajo.

Podrías rezarle a ese papel

susurrar tu historia al agua,

que esa agua la cante a los árboles,

y los árboles la griten y la griten

a las hojas. Si aún la guardas

y no hablas, podrías escucharla

la vida entera llenando el mundo

hasta que el viento sea la única palabra.

De: Tishani Doshi - Traducción de María GERMANÁ MATTA


The Immigrant's Song


Let us not speak of those days

when coffee beans filled the morning

with hope, when our mothers' headscarves

hung like white flags on washing lines.

Let us not speak of the long arms of sky

that used to cradle us at dusk.

And the baobabs—let us not trace

the shape of their leaves in our dreams,

or yearn for the noise of those nameless birds

that sang and died in the church's eaves.

Let us not speak of men,

stolen from their beds at night.

Let us not say the word

                                            disappeared.

Let us not remember the first smell of rain.

Instead, let us speak of our lives now—

the gates and bridges and stores.

And when we break bread

in cafés and at kitchen tables

with our new brothers,

let us not burden them with stories

of war or abandonment.

Let us not name our old friends

who are unravelling like fairy tales

in the forests of the dead.

Naming them will not bring them back.

Let us stay here, and wait for the future

to arrive, for grandchildren to speak

in forked tongues about the country

we once came from.

Tell us about it, they might ask.

And you might consider telling them

of the sky and the coffee beans,

the small white houses and dusty streets.

You might set your memory afloat

like a paper boat down a river.

You might pray that the paper

whispers your story to the water,

that the water sings it to the trees,

that the trees howl and howl

it to the leaves. If you keep still

and do not speak, you might hear

your whole life fill the world

until the wind is the only word.


De: Tishani Doshi, "The Immigrant’s Song" from Everything Begins Elsewhere. Copyright © 2013 by Tishani Doshi.  Reprinted by permission of Copper Canyon Press.
Source: Everything Begins Elsewhere (Copper Canyon Press, 2013)



Biografía

Tishani Doshi, poeta, escritora y bailarina nació en Madras, India. Ganó una beca del Queens College en Carolina del Norte y un MA en the Writing Seminars de la Universidad Johns Hopkins. Después de trabajar en una revista de moda en Londres, Tishani Doshi regresa a la India. Un inesperado reencuentro con uno de los más importantes coreógrafos hindús Chandralekha, le dio la oportunidad de desarrollar su carrera como bailarina. Tishani Doshi baila con el grupo de Chandralekha a nivel internacional. A su vez, trabaja como periodista independiente en The Guardian, The National, y the Hindu.
Doshi ha sido reconocida como una escritora creativa, su primer libro de poesía “Countries of the Body (2006), ganó el premio por su obra Best First Collection. Otras de sus colecciones incluyen: Everything Begins, Elsewhere (2013), Doce Marcescenza (Dulce decadencia) (2005), y Girls are Coming Out of the Woods (2018).
Su primera novela The Pleasure Seekers (2010) fue finalista en los premios de ficción de la India, fue traducida a varias lenguas. También ha escrito Fountainville, New stories from the Mabinogion (2013), Madras Then Chennai Now (2003), y The Adulterous Citizen (2015). Entre los premios recibidos figuran: Eric Gregory Award y All-India Poetry Prize.
Vive en Tamil Nadu, India.



No hay comentarios: