Foto mía
La canción del inmigrante
No nos permitas hablar de esos días
cuando los granos del café llenaban la mañana
con esperanza, cuando los velos de nuestras madres
colgaban como banderas blancas tendidas al sol.
No nos permitas hablar de los brazos largos del cielo
utilizados para acunarnos en el atardecer.
Y los boababs – no nos permitas el trazo
de la forma de sus hojas en nuestros sueños
o anhelar el ruido de esos pájaros sin nombre
que cantaron y murieron en los aleros de las iglesias.
No nos permitas hablar de esos hombres,
que fueron robados de sus camas en la noche.
No nos permitas pronunciar la palabra
desaparecido.
No nos permitas recordar el primer olor de la lluvia.
Mejor, permítenos hablar ahora de nuestras vidas-
de las verjas, los puentes y las tiendas.
Y cuando partimos el pan
en el café y en las mesas de las cocinas
con nuestros nuevos hermanos,
no nos permitas cargarlos con historias
de guerras o abandonos.
No nos permitas nombrar a nuestros viejos amigos
que se deshacen como en los cuentos de hadas
en los bosques de la muerte.
Nombrándolos no los devolveremos.
Permítenos estar aquí y esperar a que llegue
el futuro, para que hablen nuestros nietos
en lenguas viperinas acerca del país
del que alguna vez provenimos.
Háblanos de tu país, tal vez pregunten.
Y pienses tal vez en hablarles
del cielo y de los granos de café,
de las pequeñas casas blancas y de sus calles polvorientas.
Tendrías que poner a flote tu memoria
como un barco de papel corriente abajo.
Podrías rezarle a ese papel
susurrar tu historia al agua,
que esa agua la cante a los árboles,
y los árboles la griten y la griten
a las hojas. Si aún la guardas
y no hablas, podrías escucharla
la vida entera llenando el mundo
hasta que el viento sea la única palabra.
De: Tishani Doshi - Traducción de María GERMANÁ MATTA
The Immigrant's Song
Let us not speak of those
days
when coffee beans filled
the morning
with hope, when our
mothers' headscarves
hung like white flags on
washing lines.
Let us not speak of the
long arms of sky
that used to cradle us at
dusk.
And the baobabs—let us not
trace
the shape of their leaves
in our dreams,
or yearn for the noise of
those nameless birds
that sang and died in the
church's eaves.
Let us not speak of men,
stolen from their beds at
night.
Let us not say the word
disappeared.
Let us not remember the
first smell of rain.
Instead, let us speak of
our lives now—
the gates and bridges and
stores.
And when we break bread
in cafés and at kitchen
tables
with our new brothers,
let us not burden them
with stories
of war or abandonment.
Let us not name our old
friends
who are unravelling like
fairy tales
in the forests of the
dead.
Naming them will not bring
them back.
Let us stay here, and wait
for the future
to arrive, for
grandchildren to speak
in forked tongues about
the country
we once came from.
Tell us about
it, they might ask.
And you might consider
telling them
of the sky and the coffee
beans,
the small white houses and
dusty streets.
You might set your memory
afloat
like a paper boat down a
river.
You might pray that the
paper
whispers your story to the
water,
that the water sings it to
the trees,
that the trees howl and
howl
it to the leaves. If you
keep still
and do not speak, you
might hear
your whole life fill the
world
until the wind is the only
word.
De: Tishani Doshi, "The
Immigrant’s Song" from Everything Begins Elsewhere. Copyright
© 2013 by Tishani Doshi. Reprinted by permission of Copper Canyon Press.
Source: Everything
Begins Elsewhere (Copper Canyon Press, 2013)
Biografía
Tishani Doshi, poeta, escritora y
bailarina nació en Madras, India. Ganó una beca del Queens College en Carolina
del Norte y un MA en the Writing Seminars de la Universidad Johns Hopkins.
Después de trabajar en una revista de moda en Londres, Tishani Doshi regresa a
la India. Un inesperado reencuentro con uno de los más importantes coreógrafos hindús
Chandralekha, le dio la oportunidad de desarrollar su carrera como bailarina.
Tishani Doshi baila con el grupo de Chandralekha a nivel internacional. A su
vez, trabaja como periodista independiente en The Guardian, The National, y the
Hindu.
Doshi
ha sido reconocida como una escritora creativa, su primer libro de poesía “Countries
of the Body (2006), ganó el premio por su obra Best First Collection. Otras de
sus colecciones incluyen: Everything Begins, Elsewhere (2013), Doce Marcescenza
(Dulce decadencia) (2005), y Girls are Coming Out of the Woods (2018).
Su primera novela The Pleasure
Seekers (2010) fue finalista en los premios de ficción de la India, fue
traducida a varias lenguas. También
ha escrito Fountainville, New stories from the Mabinogion (2013), Madras Then
Chennai Now (2003), y The Adulterous Citizen (2015). Entre los
premios recibidos figuran: Eric Gregory Award y All-India Poetry Prize.
Vive en Tamil Nadu, India.
Fuente: Poetry Foundation
No hay comentarios:
Publicar un comentario