Egor Shapovalov - Yuliana
soñé que volaba
soñé
que volaba
muchas
veces en una
una
vez en muchas,
ligera
sobre los tejados
con
un suspiro de negra felicidad
posándome
en las cornisas
sentada
en equilibrio en una chimenea
cuánto
cuánto cuánto
caminé
por calles
de
aireados horizontes
entre
nubes saladas y rayos de sol
una
gaviota de puntiagudo pico
un
gorrión de amargas plumas
eran
los únicos acompañantes
de
una conciencia dormida
querría
saber volar
en
sueños todavía,
como
una golondrina,
de
una teja en otra
y
escupir luego sobre las cabezas
de
los transeúntes y reírme
de
su sorpresa, ¿llueve?
¿o
son las lágrimas de un dios enfermo?
todavía
vuelo, pero en las treguas del sueño
el
pie
ya
sin ligereza
resbala,
una mano se agarra
al
canalón y huye
querría
volar volando
y
llenar de alegría
las
espinas de la oscuridad
Traducción
de Miguel Ángel Cuevas
grandes deseos de viajar
grandes
deseos de viajar
mi
niño
¿vendrías
a Perú
conmigo
sin maletas,
calzando
las
zapatillas celestes de gimnasia?
Traducción
de Miguel Ángel Cuevas
1
Hacían
fiesta esa noche por la calle
se
oían las risas, los tacos en el hormigón
las
luces encendidas en todas las ventanas,
tenía
tu mano en la mía,
noche
de fin de año en el hospital,
cuánto
que has sufrido, y yo contigo,
mientras
las enfermeras intercambiaban regalos
y
el arbolito adornado en el corredor
encendía
y apagaba sus luces,
tú
querías tomar algo pero estaba prohibido,
te
dije: toma un traguito, sólo uno
acercándote
un vasito de plástico,
en
la prisa por beber lo apretaste demasiado
haciendo
saltar el agua sobre las cobijas,
los
ojos ciegos, la respiración ronca
pedías
agua y el agua te la negaban,
la
fiesta llamaba a la ventana y quería entrar
pero
tú no la oías
no
recordabas ni siquiera quién
estaba
al lado tuyo,
tu
hermana toda despeinada
tu
madre con los ojos sufridos
yo
que temblaba a tu lado,
abajo
en la calle un ruido de coches
impacientes,
estruendo de cohetes explotando en el aire,
en
las otras habitaciones en cambio había silencio
los
enfermos saben cuándo uno de ellos se va a ir,
no
se asomaban a saludar como de costumbre
no
nos deseaban felices fiestas en voz alta,
el
dragón de oro quería arrastrarte del pelo,
pero
tú no tenías más pelo, mi amor,
una
pelusa tal vez, como decías
pidiendo
una caricia sobre la cabeza desnuda,
se
acababa de levantar una pequeña luna
blanda
y resbalosa más allá del vidrio cerrado
en
el olor áspero de vómito y morfina,
una
blancura sin fin
me
torció el cuello y se robó tu aliento.
(de
Noche de Fin de año en el hospital)
Traducción
de Martha Canfield
4
De
noche me despierto con tu mano
sobre
el hombro tu aliento sobre el cuello
me
levanto asustada
¿todavía
estás aquí? te pregunto
pero
no me contestas
tienes
una risa pequeña
de
niño y te escondes
detrás
de los hombros
detrás
de la almohada
detrás
de las cortinas de la ventana
eres
arisco como un grillo
y
quisieras morderme una oreja
como
haría un cachorro
te
tengo que recordar que estás muerto
que
te has ido sin despedirte
pero
qué crueles son los pensamientos
de
los vivos mientras los muertos juegan
con
sus sombras distraídas
y
la nieve cae con gracia
y
el agua hierve
y
las mandarinas aroman la habitación
cómo
quisiera que estuvieras aquí
pero
cuando extiendo la mano
para
tocarte te me escapas
y
te escondes entre las estrellas pálidas
de
una noche sin luna
(de
Noche de Fin de año en el hospital)
Traducción
de Martha Canfield
5
Toda
la noche ha estado llorando un perro
¿pero
era un perro?
¿o
era la voz del dolor
a
través de las espinas del pensamiento?
mientras
te quitabas los guantes
incrustados
de hielo
mientras
te quitabas los zapatos
tapados
de nieve
mientras
te quitabas el capucho
y
los párpados desafiaban
la
noche con alas rayadas
mientras
sonreías
y
mirabas las estrellas amigas
estabas
solo y suspirabas
pero
querías reír lo sé
la
risa como un leve
chorro
de agua
te
empujaba hacia
el
bosque adormecido
de
un invierno de Mársica
Traducción
de Martha Canfield
Dacia Maraini, entrevista en la Universidad Católica de Colombia
Biografía
Italia 1936. Poeta, novelista, dramaturga y
ensayista. Debido a la posición antifascista de sus padres pasó su infancia en Japón y estuvo recluida en un campo de concentración de 1943 a 1945.
Entre sus obras traducidas figuran: Las
vacaciones; La edad del descontento; Memorias de una ladrona; Mujer en guerra;
Cartas a Marina; El tren; La duquesa silenciosa; Viajando con paso de lobo y
Diálogo entre una prostituta y su cliente.
Entre los premios literarios ganados: el
Premio Campiello y el Premio Strega. Además, cofundó el Teatro del Puercoespín y
el teatro experimental feminista La Magdalena.
Es autora de más de sesenta obras de teatro. Ha
escrito guiones para directores como Pier Paolo Pasolini, Marco Ferreri, Carlo
Di Palma, y Margarethe Von Trotta.
3 comentarios:
Me ha gustado mucho, no la conocía. Gracías María.
Un beso
Cuanto me alegra Carmela.
Un beso
Son plaisir de comprendre batalladepapel.blogspot.ru. Les articles ci-dessus est assez extraordinaire, et j'ai vraiment apprécié la lecture de votre blog et des points que vous avez exprimé. J'aime vraiment à apparaître en arrière sur une base classique, après beaucoup plus dans le sujet. Merci pour le partage ... continuez à écrire!
Publicar un comentario