domingo, 24 de febrero de 2013

Elizabeth Jennings, poesía


Imagen de la red - autor desconocido

Una sola carne

Y ahora yacen separados, cada uno en su cama,
él con su libro, la luz que lo acompaña hasta
  el amanecer,
ella, como una niña, durmiendo con placidez,
  soñando su infancia;
y todos los hombres en otro sitio, atentos,
como si esperaran una revelación:
el libro no leído que él sostiene,
los estáticos ojos de ella bajo las sombras.
A la intemperie, como los desechos anegados de una
  pasión olvidada,
ambos se tienden lánguidos e impasibles.
  Difícilmente volverán a tocarse
y si lo hacen es apenas como una confesión
de sentimientos que ya no tienen, o que poseen
  en demasía.
La castidad los reclama, un porvenir
para el cual la totalidad de sus vidas fue sólo
  una preparación.
Extrañamente solos, aunque también extrañamente
  próximos,
el silencio es apenas una hebra
que sostienen sin tejer, y el tiempo,
liviano como una pluma, los acaricia con dulzura.
¿No lo han advertido?
Estoy hablando de mi padre y de mi madre,
cuyo fuego, ese que antaño me engendró, hoy yace enfriado.

Fuente: Armando Roa, Covers, 36 poetas en lengua inglesa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010 -  Otra Iglesia es Imposible

One Flesh

Lying apart now, each in a separate bed,
He with a book, keeping the light on late,
She like a girl dreaming of childhood,
All men elsewhere - it is as if they wait
Some new event: the book he holds unread,
Her eyes fixed on the shadows overhead.

Tossed up like flotsam from a former passion,
How cool they lie. They hardly ever touch,
Or if they do, it is like a confession
Of having little feeling - or too much.
Chastity faces them, a destination
For which their whole lives were a preparation.

Strangely apart, yet strangely close together,
Silence between them like a thread to hold
And not wind in. And time itself's a feather
Touching them gently. Do they know they're old,
These two who are my father and my mother
Whose fire from which I came, has now grown cold?




One Flesh por Elizabeth Jennings

Biografía
Elizabeth Jennings (Boston, 1926-Oxford, Inglaterra, 2001). Poeta. Ha publicado alrededor de 25 libros de poesía. Perteneció a un movimiento informal de poetas británicos, que se autodenominaban “El Movimiento”, este movimiento se caracterizó por un rechazo a la pretensión literaria, eran partidarios de la simplicidad.
Elizabeth descubrió la poesía a la edad de 13 años, a partir de entonces le consagro su vida. Para ella, la poesía representaba una forma de auto-conocimiento con relación a la infancia, la fe religiosa y la duda.
En el 1979 se editó su poesía reunida “Collected Poems”, la cual vendió 50.000 copias, en 1986 fue reeditada y llegó a vender alrededor de 35.000 copias.
Desde su muerte (2001) tanto editores como investigadores están estudiando su obra.

6 comentarios:

mónica pía dijo...


hermoso! me hizo recordar algo de Hugo Mujica sobre los bordes de una cicatriz, que no se tocan... Y aun así son "una misma carne"... muy conmovedor!

un cariño,

María dijo...

Gracias Mónica.
No he leído el poema de Hugo Mujica, a ver si lo encuentro.
Es conmovedor tiene un tono triste y dulce, la complicidad que engendra el tiempo.
Un abrazo

Jose Nuñez del Arco dijo...

He descubierto una nueva poeta a quien leer, gracias :D

María dijo...

Jose,
me alegra que te guste, lamentablemente no hay traducciones al español. Espero que empiecen a traducirla pronto. Un abrazo

Vera Eikon dijo...

crudo pero bello...Gracias María. Beso!

María dijo...

Vera, a mí también me parece crudo y me trasmitió tristeza, pero también es cierto, existe una complicidad solida gracias al paso del tiempo y eso es una forma de amor.
besos