Imagen de la red - autor desconocido
Una sola carne
Y
ahora yacen separados, cada uno en su cama,
él
con su libro, la luz que lo acompaña hasta
el amanecer,
ella,
como una niña, durmiendo con placidez,
soñando su infancia;
y
todos los hombres en otro sitio, atentos,
como
si esperaran una revelación:
el
libro no leído que él sostiene,
los
estáticos ojos de ella bajo las sombras.
A
la intemperie, como los desechos anegados de una
pasión olvidada,
ambos
se tienden lánguidos e impasibles.
Difícilmente volverán a tocarse
y
si lo hacen es apenas como una confesión
de
sentimientos que ya no tienen, o que poseen
en demasía.
La
castidad los reclama, un porvenir
para
el cual la totalidad de sus vidas fue sólo
una preparación.
Extrañamente
solos, aunque también extrañamente
próximos,
el
silencio es apenas una hebra
que
sostienen sin tejer, y el tiempo,
liviano
como una pluma, los acaricia con dulzura.
¿No
lo han advertido?
Estoy
hablando de mi padre y de mi madre,
cuyo
fuego, ese que antaño me engendró, hoy yace enfriado.
Fuente: Armando Roa, Covers, 36 poetas en lengua inglesa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010 - Otra Iglesia es Imposible
Fuente: Armando Roa, Covers, 36 poetas en lengua inglesa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010 - Otra Iglesia es Imposible
One
Flesh
Lying apart now, each in a separate bed,
He with a book, keeping the light on late,
She like a girl dreaming of childhood,
All men elsewhere - it is as if they wait
Some new event: the book he holds unread,
Her eyes fixed on the shadows overhead.
Tossed up like flotsam from a former passion,
How cool they lie. They hardly ever touch,
Or if they do, it is like a confession
Of having little feeling - or too much.
Chastity faces them, a destination
For which their whole lives were a preparation.
Strangely apart, yet strangely close together,
Silence between them like a thread to hold
And not wind in. And time itself's a feather
Touching them gently. Do they know they're old,
These two who are my father and my mother
Whose fire from which I came, has now grown cold?
One Flesh por Elizabeth Jennings
Biografía
Elizabeth
Jennings (Boston, 1926-Oxford, Inglaterra, 2001). Poeta. Ha publicado alrededor
de 25 libros de poesía. Perteneció a un movimiento informal de poetas
británicos, que se autodenominaban “El Movimiento”, este movimiento se
caracterizó por un rechazo a la pretensión literaria, eran partidarios de la
simplicidad.
Elizabeth descubrió la poesía a la edad de 13 años,
a partir de entonces le consagro su vida. Para ella, la poesía representaba una
forma de auto-conocimiento con relación a la infancia, la fe religiosa y la
duda.
En el 1979 se editó su poesía reunida “Collected
Poems”, la cual vendió 50.000 copias, en 1986 fue reeditada y llegó a vender
alrededor de 35.000 copias.
Desde su muerte (2001) tanto editores como
investigadores están estudiando su obra.
7 comentarios:
hermoso! me hizo recordar algo de Hugo Mujica sobre los bordes de una cicatriz, que no se tocan... Y aun así son "una misma carne"... muy conmovedor!
un cariño,
Gracias Mónica.
No he leído el poema de Hugo Mujica, a ver si lo encuentro.
Es conmovedor tiene un tono triste y dulce, la complicidad que engendra el tiempo.
Un abrazo
He descubierto una nueva poeta a quien leer, gracias :D
Jose,
me alegra que te guste, lamentablemente no hay traducciones al español. Espero que empiecen a traducirla pronto. Un abrazo
crudo pero bello...Gracias María. Beso!
Vera, a mí también me parece crudo y me trasmitió tristeza, pero también es cierto, existe una complicidad solida gracias al paso del tiempo y eso es una forma de amor.
besos
WOW just what I was looking for. Came here by
searching for montez
Feel free to surf to my blog ford ranger
Publicar un comentario