Catrin Welz-Stein - Precius flight
Una hora
acordada, un lugar acordado
1.
Una hora acordada,
un lugar acordado,
tienes cita con su
rostro oscuro,
estás solo, única manecilla
nadie ha llamado,
no reconoces nada,
pero lo puedes
todo,
así como recular manejando
negocios.
Cada una de tus
miradas, trapo activo, ruido.
Ella encuentra el
hilo del mármol, tira y te descose
rompiendo la
marcha atrás.
2
Nadie vio el
comienzo
cuando el cielo
estaba plegado en el huevo con el fuego,
cuando el fuego
estaba plegado en la arena con la nieve,
cuando la nieve
estaba plegada en el mar con la ciudad,
cuando la ciudad
estaba plegada en tu oreja con el agua
cuando toda el
agua estaba plegada en el agua
fuera del rostro
que el día exige.
Nadie vio el
comienzo
con la única finalidad,
única manecilla
que permanezca
creado.
3.
Una hora acordada,
un lugar acordado,
te exhibes pero
nadie aparece,
lo hablas pero
nadie lo repite,
multiplicas los
gestos
pero ningún acto
resulta.
Vacía la mano
infestada de lo que huyes
si debes aprender
algo de esto
hay fallecimiento
pero no muerte.
4.
Posas tu frente
sobre el fruto crudo.
Tu mano se despega, renuncias
a lo que huyes
para un mejor
aprendizaje
hay fallecimiento
pero no muerte.
Tu mano desvalijada,
tu mano abierta y
desplegada
palpa el vuelo que
mana del agua
de tu divulgado nombre
porque tú permaneces creado.
5.
Nada permanecería
creado
sin el furor de la
imagen que te merita.
Ésta trituró la
flecha
ésta desvió el
eclipse,
ésta dislocó el
rayo,
dejando el aire
libre
y el paso en el engañoso mar
y el paso en el engañoso mar
6.
Todo vuelve a ti,
también el bastón
y el tocado.
Puede extraer directamente
la nada que te afila.
Te muestras y el
mundo aparece,
lo hablas y
escuchas que lo dicen
y conoces el
resultados de estos actos.
Ningún comienzo
agota el origen
porque tú permaneces
creado.
Versión de María
Germaná Matta (inédito en español)
[Une heure dite, un lieu dit]
1.
Une heure dite, un lieu dit,
tu as rendez-vous avec sa face obscure,
tu es seul, seule aiguille,
rien n’est appelé, tu ne reconnais rien,
mais tu peux tout,
même reculer en brassant des affaires.
Chacun de tes regards, linge actif, bruit.
Elle trouve le fil du marbre, tire et te découd,
cassant la marche arrière.
2.
Personne n’a vu le début
où le ciel était plié dans l’œuf avec le feu,
où le feu était plié dans le sable avec la neige,
où la neige était pliée dans la mer avec la ville,
où la ville était pliée dans ton oreille avec de l’eau,
où toute l’eau était pliée dans l’eau
hors du visage que le jour exige.
Personne n’a vu le début
afin qu’un seul, seule aiguille,
reste créé.
3.
Une heure dite, un lieu dit,
tu te montres mais personne n’apparaît,
tu en parles mais personne ne le dit,
tu multiplies les gestes
mais aucun acte n’en résulte.
Vide la main infestée de ce que tu fuis
si tu dois apprendre ici
qu’il y a décès mais non la mort.
4.
Tu poses ton front sur le fruit crû.
Ta main se descelle, tu renonces
à ce que tu fuis
pour mieux apprendre ici
qu’il y a décès mais non la mort.
Ta main délestée,
ta main ouverte et déblayée
palpe l’essor de l’eau qui sourd
de ton nom divulgué.
Car tu restes créé.
5.
Rien ne tiendrait créé
sans la fureur de l’image qui te médite.
Elle a broyé la flèche,
elle a dérouté l’éclipse,
elle a disloqué la foudre,
laissant l’air libre
et du passage dans la mer feinte.
6.
Tout te revient à toi,
la canne et la coiffe aussi bien.
Tu peux tout puiser à même le néant qui t’aiguise.
Tu te montres et le monde apparaît,
Tu en parles et tu entends qu’on le dit
et tu sais les actes qui en résultent.
Aucun recommencement
n’épuisera l’origine
car tu restes
créé.
© Suzanne Jacob
Extrait de: Filandere Cantabile
éditions Marval, Paris 1990
Production du son: Union des écrivains et des écrivaines québécois
Canta Suzanne Jacob
Fuente: Lyrikline
7 comentarios:
Qué profundidad hay en estos versos. Muchas gracias por esta versión en español que nos permite conocer el maravilloso don de Suzanne Jacob. Un saludo.
Muy buena selección de poesía, reflexión en metáforas, me encantó! Saludos
Fantástico poema y traducción, María.
Es un poema que se deja leer muchas veces. En su interior encontramos la puerta a un laberinto de espejos. Hay muchos símbolos que nos llevan a otro mundo...
Gracias. Como traductora tu trabajo es admirable.
Un abrazo
Ana
Jimena, me alegra que te haya causado tan buena impresión, cuando la leí me tocó y por eso decidí traducirla y compartir otro de sus poemas.
Un abrazo
Juan, afortunadamente hay buenos poetas por todo el mundo, el un placer compartirlos.
Mil gracias por tu visita.
Un abrazo
Ana, muchas gracias por apoyar mi trabajo. La traducción es un trabajo delicado, la pasión por la poesía me lleva a buscar salidas que reflejen lo que expresa el poeta.
A mí también me parece que la poesía de Suzanne Jacob es como bien dices, un laberinto de espejos, su poesía se puede leer desde varios ángulos y siempre se encuentra un significado nuevo.
Un beso querida amiga
Carlota, gracias por tu visita.
Visitaré tu casa virtual y me alegra saber que te gusta escribir.
Un abrazo
Publicar un comentario