Camille Claudel - Flautista
DISCURSO
Y
aquí estoy cantando.
Un
poeta es siempre hermano del viento y del agua:
deja
su ritmo por donde pasa.
Vengo
de lejos y voy lejos:
pero
busqué en el cielo las señales de mi camino
y
no vi nada, porque la hierba creció y anduvieron las serpientes.
También
busqué en el cielo la indicación de una trayectoria,
pero
siempre había muchas nubes.
Y
se suicidaron los operarios de Babel.
Pues
aquí estoy cantando.
Si
ni yo sé donde estoy
¿cómo
puedo esperar que algún oído me escuche?
¡Ah!
Si yo no sé quién soy
¿cómo
puedo esperar que venga alguien a quien le guste?
Cecilia Meireles - Traducción de Mijail Lamas
(Culiacán, 1979)
DISCURSO
E
aqui estou, cantando.
Um
poeta é sempre irmão do vento e da água:
deixa
seu ritmo por onde passa.
Venho
de longe e vou para longe:
mas
procurei pelo chão os sinais do meu caminho
e
não vi nada, porque as ervas cresceram e as serpentes andaram.
Também
procurei no céu a indicação de uma trajetória,
mas
houve sempre muitas nuvens.
E
suicidaram-se os operários de Babel.
Pois
aqui estou, cantando.
Se
eu nem sei onde estou,
como
posso esperar que algum ouvido me escute?
Ah! se eu nem sei quem sou,
como
posso esperar que venha alguém gostar de mim?
Cecília
Meireles
(1901-1964)
Fuente: Círculo de Poesía
2 comentarios:
Muy hermoso poema de Cecilia Meireles. La poesía portuguesa me encanta. Siempre tiene algo de nostalgia. El lenguaje es siempre sutil...
Excelente elección
Un beso, María
Ana
Nostalgia, como bien dice Ana Muela, y dulzura en el lamento, que más bien es un susurro a sí misma.
Un beso.
Publicar un comentario