Imagen de Peony Yip
Elogio
a mi marido
Supongo que tampoco habrá sido
fácil vivir conmigo,
mis rencores, mis altibajos, mis
exigencias de intimidad,
orgullo de leo sollozando en la
cama mientras intentas dormir
y tú, interrumpiéndome en medio
de mil poemas
¿has llamado al seguro? esa vez
que detuviste un poema
a medio camino entre las colinas
de nebraska y
colorado, odetta cantando, el
mundo entero cantando
[en
mi interior
el triunfo de nuestra revolución
en el aire
yo a punto de anotarlo, y tú
tú diciendo algo sobre el
carburador
para que todo se esfumara
pero nos aferramos el uno al otro
creyendo hallar la balsa
aunque estamos los dos a la
deriva, como en esta casa
[de
barro
demasiado pequeña, las paredes
polvorientas a nuestro
[alrededor,
una fina lluvia de polvo
contrarresta el alto, puro aire y
machaca nuestras
[fosas
nasales
colgamos nuestras fotos de los
múltiples mundos:
collage de nueva york, y pósters
de san francisco,
colocados los platos japoneses,
los cuchillos chinos
martillean diminutas telas indias
sobre el adobe
nos tambaleamos y chocamos en lo
más profundo
[de
la otra persona
caminamos con torpeza de un lugar
equivocado al otro
como niños que salen a jugar de
noche sobre un barco
y el barco se escapa de sus
amarras, y ellos observan
[las
estrellas
sobre las que todo desconocen,
intentando descifrar
hacia dónde se dirigen
Diane Di Prima - Traducción de
Annalisa Marí Pegrum
Poem in Praise of My Husband
I
suppose it hasn't been easy living with me either,
with
my piques, and ups and downs, my need for privacy
leo
pride and weeping in bed when you're trying to sleep
and
you, interrupting me in the middle of a thousand poems
did
I call the insurance people? the time you stopped a poem
in
the middle of our drive over the Nebraska hills and
into
colorado, odetta singing, the whole world singing in me
the
triumph of our revolution in the air
me
about to get that down, and you
you
saying something about the carburetor
so
that it all went away
but
we cling to each other
as
if each thought the other was the raft
and
he adrift alone, as in this mud house
not
big enough, the walls dusting down around us, a fine dust rain
counteracting
the good, high air, and stuffing our nostrils
we
hang our pictures of the separate worlds:
new
york college and san francisco posters
set
out our japanese dishes, chinese knives
hammer
small indian marriage cloths into the adobe
we
stumble thru silence into each other's gut
blundering
thru from one wrong place to the next
like
kids who snuck out to play on a boat at night
and
the boat slipped from its moorings, and they look at the stars
about
which they know nothing, to find out
where
they are going
Diane Di Prima - Poesía – Beat
Attitude – Antología de mujeres poetas de la generación beat – Bartleby
Editores 2015 – Edición bilingüe – Traduccion de Annalisa Marí Pegrum.
Biografía
Diane di
Prima, Nueva York, 1934. Su única obra traducida al español es Memorias de una
Beatnik, memoria autobiográfica erótica escrita por encargo y en la que
describe, entre otras aventuras sexuales, una curiosa experiencia en una orgía
–por otro lado, muy poco excitante– que incluye a Ginsberg y a Kerouac, entre
otros.
The
Floating Bear (1961-1971), la revista que fundó junto con Amiri Baraka también
hubo de enfrentarse a cargos de obscenidad. Diane fue una de las poetas más
activas de su tiempo; en la segunda mitad de los sesenta atravesó Estados
Unidos deteniéndose para participar en todo tipo de eventos contraculturales.
Su obra abarca más de cinco décadas y ha acabado por colocarse junto a la de
algunos de los miembros más destacados de la generación beat.
No hay comentarios:
Publicar un comentario