martes, 4 de octubre de 2016

Diane Di Prima - Elogio a mi marido


Imagen de Peony Yip
Elogio a mi marido

Supongo que tampoco habrá sido fácil vivir conmigo,
mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad,
orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas dormir
y tú, interrumpiéndome en medio de mil poemas
¿has llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema
a medio camino entre las colinas de nebraska y
colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando
[en mi interior
el triunfo de nuestra revolución en el aire
yo a punto de anotarlo, y tú
tú diciendo algo sobre el carburador
para que todo se esfumara
pero nos aferramos el uno al otro
creyendo hallar la balsa
aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa
[de barro
demasiado pequeña, las paredes polvorientas a nuestro
[alrededor, una fina lluvia de polvo
contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras
[fosas nasales
colgamos nuestras fotos de los múltiples mundos:
collage de nueva york, y pósters de san francisco,
colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos
martillean diminutas telas indias sobre el adobe
nos tambaleamos y chocamos en lo más profundo
[de la otra persona
caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro
como niños que salen a jugar de noche sobre un barco
y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan
[las estrellas
sobre las que todo desconocen, intentando descifrar
hacia dónde se dirigen

Diane Di Prima - Traducción de Annalisa Marí Pegrum

Poem in Praise of My Husband

I suppose it hasn't been easy living with me either,
with my piques, and ups and downs, my need for privacy
leo pride and weeping in bed when you're trying to sleep
and you, interrupting me in the middle of a thousand poems
did I call the insurance people? the time you stopped a poem
in the middle of our drive over the Nebraska hills and
into colorado, odetta singing, the whole world singing in me
the triumph of our revolution in the air
me about to get that down, and you
you saying something about the carburetor
so that it all went away
but we cling to each other
as if each thought the other was the raft
and he adrift alone, as in this mud house
not big enough, the walls dusting down around us, a fine dust rain
counteracting the good, high air, and stuffing our nostrils
we hang our pictures of the separate worlds:
new york college and san francisco posters
set out our japanese dishes, chinese knives
hammer small indian marriage cloths into the adobe
we stumble thru silence into each other's gut
blundering thru from one wrong place to the next
like kids who snuck out to play on a boat at night
and the boat slipped from its moorings, and they look at the stars
about which they know nothing, to find out
where they are going

Diane Di Prima - Poesía – Beat Attitude – Antología de mujeres poetas de la generación beat – Bartleby Editores 2015 – Edición bilingüe – Traduccion de Annalisa Marí Pegrum.

Biografía
Diane di Prima, Nueva York, 1934. Su única obra traducida al español es Memorias de una Beatnik, memoria autobiográfica erótica escrita por encargo y en la que describe, entre otras aventuras sexuales, una curiosa experiencia en una orgía –por otro lado, muy poco excitante– que incluye a Ginsberg y a Kerouac, entre otros.
The Floating Bear (1961-1971), la revista que fundó junto con Amiri Baraka también hubo de enfrentarse a cargos de obscenidad. Diane fue una de las poetas más activas de su tiempo; en la segunda mitad de los sesenta atravesó Estados Unidos deteniéndose para participar en todo tipo de eventos contraculturales. Su obra abarca más de cinco décadas y ha acabado por colocarse junto a la de algunos de los miembros más destacados de la generación beat.


No hay comentarios: