*Stefano Runfox - niño sudafricano
Canción de amor africana
ni
la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo
ni
la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas
ni
lo que viene hacia mí como tu vida
tendrá
tanta menuda piedad de mí
como
verte durmiendo
tal
vez a veces te veo
por
primera vez
tú
con tu pecho de guayaba y uva
tus
manos frías como cucharas
tus
grandes penas altivas manchan de azul cada parte
nos
soportaremos uno a otro
incluso
si el sol abraza los techos
incluso
si el estado cocina lugares comunes
llenaremos
nuestros corazones de color
y
nuestras trifulcas de pinzones
incluso
si mis ojos ascienden hasta el horizonte
incluso
si la luna viene con la espalda desnuda
incluso
si las montañas forman una conspiración contra la noche
persistiremos
cada cual
a
veces te veo por primera vez
Tierra
bajo
órdenes de mis antepasados fuiste ocupada
si
supiera un lenguaje podría escribir pues fuiste tierra mi tierra
sólo
que nunca me quisiste a mí
por
mucho que me estirara para echarme
en
susurrantes cauchos azules
en
el ganado con los cuernos bajos yendo hacia Diepvlei (Hondoarroyo)
meciendo
sus temblorosas papadas bebiendo
en
sedosas borlas en el caucho brotando gota a gota
en
espinos que han resbalado hasta el vacío
a
mí nunca me quisiste
a
mí nunca pudiste soportarme
una
y otra vez te sacudiste para librarte de mí
me
levantaste
tierra,
lentamente en mi boca no tuve más nombre
ahora
se pelean por ti
te
negocian dividen acorralan venden roban hipotecan
yo
quiero irme bajo tierra contigo tierra
tierra
que no me acoge
tierra
que nunca me perteneció
tierra
que amo más en vano que antes
PATERNÓSTER
Estoy
parada sobre una roca enorme en Paternóster
el
mar golpea franjas de espuma verde clara
en
el aire
valiente
miro
fijamente cada puñetera ola
en
las tripas al romper
la
roca tiembla bajo las plantas de mis pies
los
músculos de mis muslos se abultan
mi
pelvis abandona su resignada adquirida inclinación
qué
diablos! yo soy roca soy piedra soy duna
mis
tetas hacen un claro silbido de tetera de cobre
mis
manos agarran Moordbaai y Bekbaai
mis
brazos se lanzan extáticos más allá de mi cabeza
yo
soy
yo
soy
dios
me oye
una
jodida mujer libre
Traducciones
de Nicolás Suescún
Biografía
Antjie Krog Kroonstad, Suráfrica, 1952. Poeta,
filósofa, periodista, profesora, conferenciante y editora. Durante los años 80
trabajó activamente en el movimiento anti-Apartheid. Ha publicado ocho
volúmenes de poesía en afrikaans. Otras obras de poesía, en afrikaans, Dogter
van Jefta, 1970; Januarie Suite, 1972; Mannin, 1974; Beminde Antarktika, 1974;
Otter in Bronslaai, 1981; Jerusalemgangers, 1985; Mankepank en ander Monsters,
1989; Lady Anne, 1989; Voëls van anderster vere, 1992; Gedigte, 1989-1995; Down
to my Last Skin, 2000; Kleur kom nooit alleen nie, 2000; Met woorde soos met
kerse, 2002. Novelas: Account of a Morder, 1997; Lang Pad na Vryheid
(traducción de El largo camino a la libertad de Nelson Mandela), 2000.
Fuente: Blog de poesía de Edgar y Revista Prometeo
2 comentarios:
"una jodida mujer libre"...
simplemente me encanta. Gracias, María
Un beso.
"una jodida mujer libre". Con qué fuerza concluye el poema. En Paternóster, Antjie Krog kroonstad, nos va mostrando su camino.
Un abrazo Carmela
Publicar un comentario