lunes, 12 de noviembre de 2012

Nidaa Khoury, poesía

Banky - Muro de Palestina

Muerte es ondulación

La muerte viene a mí
Me saluda con besos
Nunca suficientes
Me besa hasta la muerte
Planta mil besos en mi cuerpo
En mi cintura y mi pecho
En mi espalda planta sus semillas
Mi enajenada amante
Con ella, bebo la calle de besos
A escondidas de las miradas de la gente
Atrás de las bombas de gas lacrimógeno
La muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas
La muerte es el cereal que yo muelo
En mi tormento
Y me encamino al horno de la revolución
Y a los arcos de la prisión

Trigo sagrado

Un lugar excava hondo en ti y toca para ti la música de la Primera Guerra Inhumana. El musgo te llena con anhelos de reposar en un templo en orden decorado con rosas.
Las puntas de tus dedos exudan cera sin quemar.
La virginidad pasa junto a ti, lanzando una maldición sobre ti.
Oh tonto, extiende tus mangas y ultímate tú mismo en la oscuridad final,
ultímate tú mismo hasta las fechas y el pan, ultímate tú mismo hasta el agua engañosa que mora dentro de ti.
Oh tú que estás restringido por el conocimiento, la gitana danzó con sus tobilleras hasta que la morada del fuego se extinguió, el palestino clama en su cautiverio hasta que cava entre la morada del agua.
¡Oh ser humano, libérate! ¡Que el lugar se fragmente en tu copa!
¡Oh ser humano, muere y deja que el Tiempo vague en tu tristeza!
Oh tonto, regocíjate en tu vida arrancada a una muerta Eternidad, porque aquel que no conoce ni tristeza ni gozo pierde tanto Vida como Muerte. Un lugar le enseña a la mujer acerca de su cuerpo mientras el bosque del Tiempo respira aires de vino desde el mercado del Jerusalén árabe, arrancando el velo de sabiduría como la inmundicia de la condición humana es derramada por la noche.
Oh tonto, todos los secretos del adorable Tiempo yacen dormidos en tu miserable umbral, un gato siamés te enseña las maneras burguesas del conquistador que acecha en tu pan.
Oh tonto, ni la pasión de hablar ni la revolución pueden seducirte.
Levántate, oh combatiente, y deja tu viejo cigarro, carga el arma del sueño y las uñas del viajero a Belén, hasta la caverna del profeta.
Álzate, oh Luchador, para que el hogar de la araña quede escueto y la cera roja brote debajo de las puertas de las casas, álzate y recaptura el fuego del profeta y que un nuevo niño brote de tu cara.

EL MAPA DERRAMADO

Un país para el zumbido de los pájaros, es habitado
Por los picos
Un país se construye para abrazos y muerte
Un país se construye para las fechas y las piedras
Los antepasados toman posesión de las tierras
Los antepasados el heroísmo histórico y la historia
Lo fechan, y lo documentan
Los templos del vaivén
Entre el mapa escanciado
En el convenio
Y el prisionero que está siendo vigilado por
Los fantasmas

Los antepasados combaten el tiempo
Los antepasados se prueban el petróleo
Antepasados hechos de plumas
Esparcidas sobre toda la faz de la tierra
Y la tierra se fertiliza con menosprecio
La tierra es rescatada
Y los antepasados creen en la tierra
Granado, menta y petróleo.
Tumbas. Abejas hechas
De cera y plantas

Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.

Biografía
Nidaa Khoury Palestina 1959. Realizó estudios de Filosofía. Poeta, traductora, enseña poesía creativa y como activista política trabaja para la paz. 
Libros de poesía publicados: The Barefoot River (El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of Salt (Anillos de sal), en 1998, The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987.

Nidda Khoury leyendo poesía en el Festival de Poesía de Medellín

Fuente: Revista Prometeo y WPM

No hay comentarios: