Banky - Muro de Palestina
Muerte es ondulación
La
muerte viene a mí
Me
saluda con besos
Nunca
suficientes
Me
besa hasta la muerte
Planta
mil besos en mi cuerpo
En
mi cintura y mi pecho
En
mi espalda planta sus semillas
Mi
enajenada amante
Con
ella, bebo la calle de besos
A
escondidas de las miradas de la gente
Atrás
de las bombas de gas lacrimógeno
La
muerte arriba a puerto de nuevo flirteando entre olas
La
muerte es el cereal que yo muelo
En
mi tormento
Y
me encamino al horno de la revolución
Y
a los arcos de la prisión
Trigo sagrado
Un
lugar excava hondo en ti y toca para ti la música de la Primera Guerra
Inhumana. El musgo te llena con anhelos de reposar en un templo en orden
decorado con rosas.
Las
puntas de tus dedos exudan cera sin quemar.
La
virginidad pasa junto a ti, lanzando una maldición sobre ti.
Oh
tonto, extiende tus mangas y ultímate tú mismo en la oscuridad final,
ultímate
tú mismo hasta las fechas y el pan, ultímate tú mismo hasta el agua engañosa
que mora dentro de ti.
Oh
tú que estás restringido por el conocimiento, la gitana danzó con sus
tobilleras hasta que la morada del fuego se extinguió, el palestino clama en su
cautiverio hasta que cava entre la morada del agua.
¡Oh
ser humano, libérate! ¡Que el lugar se fragmente en tu copa!
¡Oh
ser humano, muere y deja que el Tiempo vague en tu tristeza!
Oh
tonto, regocíjate en tu vida arrancada a una muerta Eternidad, porque aquel que
no conoce ni tristeza ni gozo pierde tanto Vida como Muerte. Un lugar le enseña
a la mujer acerca de su cuerpo mientras el bosque del Tiempo respira aires de
vino desde el mercado del Jerusalén árabe, arrancando el velo de sabiduría como
la inmundicia de la condición humana es derramada por la noche.
Oh
tonto, todos los secretos del adorable Tiempo yacen dormidos en tu miserable
umbral, un gato siamés te enseña las maneras burguesas del conquistador que
acecha en tu pan.
Oh
tonto, ni la pasión de hablar ni la revolución pueden seducirte.
Levántate,
oh combatiente, y deja tu viejo cigarro, carga el arma del sueño y las uñas del
viajero a Belén, hasta la caverna del profeta.
Álzate,
oh Luchador, para que el hogar de la araña quede escueto y la cera roja brote
debajo de las puertas de las casas, álzate y recaptura el fuego del profeta y
que un nuevo niño brote de tu cara.
EL MAPA DERRAMADO
Un
país para el zumbido de los pájaros, es habitado
Por
los picos
Un
país se construye para abrazos y muerte
Un
país se construye para las fechas y las piedras
Los
antepasados toman posesión de las tierras
Los
antepasados el heroísmo histórico y la historia
Lo
fechan, y lo documentan
Los
templos del vaivén
Entre
el mapa escanciado
En
el convenio
Y
el prisionero que está siendo vigilado por
Los
fantasmas
Los
antepasados combaten el tiempo
Los
antepasados se prueban el petróleo
Antepasados
hechos de plumas
Esparcidas
sobre toda la faz de la tierra
Y
la tierra se fertiliza con menosprecio
La
tierra es rescatada
Y
los antepasados creen en la tierra
Granado,
menta y petróleo.
Tumbas.
Abejas hechas
De
cera y plantas
Traducciones
desde el inglés de Rafael Patiño.
Biografía
Nidaa Khoury Palestina 1959. Realizó estudios de Filosofía. Poeta, traductora,
enseña poesía creativa y como activista política trabaja para la paz.
Libros de poesía publicados: The Barefoot River
(El río descalzo), 1990, fue publicado en árabe y hebreo. The Bitter Crown (La
amarga corona) 1997, fue censurado por los jordanos y reeditado como Rings of
Salt (Anillos de sal), en 1998, The Prettiest of Gods Cry (El más bello de los
dioses llora), 2000, The Arabic Civilization Center, Egipto; The Culture of
Wine (La cultura del vino), 1993, Al Nahda, Nazareth; The belt of Wind (El
cinturón del viento), 1990; Braid of Thunder (Trenza del trueno), 1989 y
Declaring My Silence (Declarando mi silencio), 1987.
Nidda Khoury leyendo poesía en el Festival de Poesía de Medellín
Fuente: Revista Prometeo y WPM
No hay comentarios:
Publicar un comentario