Frida Khalo - El círculo
La mujer y la casa vieja
Dedicado a la casa #14
Las
sillas finamente talladas están tapizadas con terciopelo raído
Durante
años la chimenea ha permanecido helada como
el
mármol
El
mármol blanco está negro de mugre
La
mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las
piernas cruzadas
En
la única silla tapizada con terciopelo todavía en buen estado
La
ventana recorta la lluvia cayendo como el cielo nocturno regando líquido
amniótico
Se
sueltan las barras oxidadas
La
mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las
piernas cruzadas
En
la única silla todavía en buen estado
Las
paredes manchadas durante años por las lluvias de la noche
Tienen
el color amarillo cubierto de musgo mohoso
Llueve
a chuzos
Queriendo
derramar en la casa vieja penas secretas no expresadas
La
mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las
piernas cruzadas
Penosamente
triste y constante
Microbios
que se adhieren a cada partícula de polvo
Alerta
a la proliferación de musgo mohoso
Debajo
de la cama de madera reluciente como espejo
Está
la noche del último siglo
Debajo
de la cama de madera reluciente como espejo
Las
cucarachas mueven ligeramente las antenas y husmean
La
mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las
piernas cruzadas
Manteniendo
al niño en sus brazos en una posición firme
y
desafiante
Las
cucarachas salen en tropel de debajo de la cama
Y
empiezan a roer la silla que sigue en buen estado
La
mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las
piernas cruzadas
Secándose
los ojos para absorber la noche
Lento
y seguido su cuerpo se desintegra
Secándose
los ojos y absorbiendo miles de lluvias
La
casa vieja está sumergida en lágrimas
Ay
ay ay
la
casa vieja tiembla y despierta
las
cucarachas treparon sobre la túnica que al caer blanqueaba el suelo de ladrillo
La
niñita de vestido blanco se baja de la única silla tapizada
de
terciopelo
todavía
en buen estado
Con
sus ojos redondos muy límpidos
Atónita
recorre la habitación
Tocando
con su mano la chimenea, la ventana, las paredes
y
todas las demás
cosas
mohosas
Y
encontrarla completamente cubierta de bacterias
Su
mortal mano pálida
Da
vuelta al pomo de la puerta y sale a la noche lluviosa y de tormenta
Llena
la puerta de antiguos caracteres caligráficos se cierra tras él
En
el mismo momento en que la noche muere de pronto
Y
el sol cae sin cesar como gotas de lluvia
Lavándole
las manos sucias.
(2001) - Traducción al castellano: Nicolás Suescún
Breve
antología de la Poesía
vietnamita actual - Selección:
Nguyen Bao Chan
Datos biográficos
Ly
Hoàng Ly (1975) Poeta y pintora vietnamita. Graduada de la Escuela de Literatura de la ciudad de
Ho Chi Minh. Ha recibido varios premios por su poesía, de varios periódicos de
la misma ciudad.
5 comentarios:
Un gran poema que muestra cómo en Vietnam se escribe muy buena poesía.
Tiene imágenes impactantes que nos hacen ver claramente el estado de la casa...
Te dejo un abrazo, María
Ana
La verdad es que es impactante, y va calando gota a gota.
Un beso, María
Ana,
Es como entrar de puntitas a la casa y contemplar su deterioro.
Mil gracias por venir.
Abrazos
Carmela,
Me alegra que te impacte el poema.
Otro beso para ti.
Publicar un comentario